Ирландская церковь — ирл. ветвь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласно рассказу «Милость божия», некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.
Тройская мера — мера веса для драгоценных металлов.
Хабеат корпус — Блум слегка изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула — первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
И в седых волосах уж блестит серебро — абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уж блестит серебро».
Когда скрипят гроба — «Гамлет», III, 2.
Любовь среди могил. Ромео — реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь среди руин» (1855), а также финальной сцены «Ромео и Джульетты».
Стоя? — в Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.
Майор Гэмбл — смотритель дублинского протестантского кладбища на Иеронимовой Горе.
Единственной историей с обвинениями евреев в ритуальных убийствах в Европе начала XX в. было дело Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм.
Мотыльки смерти — бабочка «мертвая голова».
о мертвых ничего, кроме прежде (лат.) — Блум сливает вместе лат. афоризм De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, кроме доброго») и юридическую формулу nisi prius («если не ранее»), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде присяжных.
Днесь Цезаря пришли мы хоронить — «Юлий Цезарь», III, 2.
Мартовские или июньские иды — мартовские иды, по сбывшемуся предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды — время смерти Дигнама.
О бедный Крузо Робинзон — популярная песенка.
Положите меня в родной земле — из баллады «Стриженый паренек».
Горсточку глины… в одном гробу — детали евр. похоронных обрядов.
Дом ирландца его гроб — вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость».
Никогда не увидишь мертвого осла — ирл. поговорка (часть).
Стыд смерти… уехал. — Мысль о стыде смерти Джойс развивает подробней в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности, читаем: «Старый лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он чувствует ужас к своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни один взгляд его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в стыде, сжимается от стыда смерти и не хочет доставлять другим скорбь зрелищем того непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально, обрывает жизнь человеческого существа».
Им хочется света — здесь у Блума возможна реминисценция предсмертных слов Гете: «Света, больше света!», а у Джойса — аллюзия на строку Песни XI: «Ты же на радостный свет поспеши возвратиться» (XI, 223).
Заберите подушку, и пусть кончается на полу — реминисценция сцены смерти старика крестьянина в романе Золя «Земля».
«Ужель никогда не увижу тебя» — вариация слов из арии Эдгара в трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797–1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), по роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».
День плюща отмирает — 6 октября, в день смерти Парнелла, его сторонники носили в петлице листок плюща как символ верности его памяти. Для Джойса этот день был весьма значим: он посвятил ему рассказ, а хлопоча о несостоявшейся публикации «Дублинцев» в 1912 г. (см. «Зеркало», эп. 3), настаивал, чтобы книга вышла 6 октября.
Поля скорби — у Вергилия один из образов Аида — «ширь бескрайних равнин, что полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 441).
Чарли, ты моя душка — название шотл. народной песни.
Могила вождя — имеется в виду Парнелл.
Старой Ирландии рук и сердец — из ирл. патриотической песни.
Эклогия на сельском кладбище — Блуму припоминается классический стих «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716–1771).
Божий надел — английское — стало быть, протестантское — прозвание кладбища.
Читать дальше