Не видали Келли? — амер. версия англ. песенки на ирл. тему «Келли с острова Мэн» (1908).
Марш мертвых из «Саула» — марш из части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739).
Этот старый негодник Антонио… — строка в одном из вариантов песенки про Келли.
Миссис Риордан — персонаж «Портрета художника в юности», где ее называют «Дэнти». Ее прототип — миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, «Дэнти» — ее домашнее прозвище, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она — общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
Ростбиф для старой Англии — название и рефрен старой англ. песни.
Плавание на «Бугабу» — сатирическая баллада Дж. П.Руни о плавании на барже с торфом.
Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) — глава совета директоров Компании Большого канала.
Дом Бороиме — название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная победа Брайена Борью над ордами северян положила конец скандинавским набегам» (1907); в «Улиссе» он упоминается многократно.
Фогарти — персонаж рассказа «Милость божия», приятель Тома Кернана.
Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог — из песни «Для памяти дорог» (1840) на слова Дж. Линли.
Там был убит Чайлдс. — Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
Пусть лучше девяносто девять… — парафраза положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723–1780): «Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает»; также реминисценция Лк 15, 7.
Запущенный сад — «Гамлет», I, 2.
Темные тополя… — абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине стоит огромный и темный… толпой теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 282 сл.; пер. С.Ошерова).
Хоть мертвый, а поспел раньше — аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57–58).
Из ворот выходили… лицо бескровное, синее. — Абзац — близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В «Герое Стивене» она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке — образ с похорон матери (авг. 1903 г.).
Артейн — здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.
Тодд — фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
Вдовство больше не в чести… — королева Виктория (1819–1901, прав. 1837–1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.
Фрогмор — для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
В сердце сердца — «Гамлет», III, 2.
Из дверей появился служка… — в следующем далее «остраненном» описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в «Воскресении» (ч. I, гл. 39).
А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять — вариация детского стишка.
Господиимя (искаж. лат.)
Дюжие (или «мускулистые») христиане — движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819–1875) и кардиналом Ньюменом.
Господиимя (искаж. лат.)
Мервин Браун — дублинский органист и учитель музыки.
Св. Верберга (VII в.) — из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св. Верберги (XII в.) — один из лучших органов на Британских островах.
и не введи нас во искушение (лат.)
и не введи нас во искушение (лат.)
Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св. Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
Читать дальше