С. 374. Я читал отчет Кинси . – «Отчеты Кинси» – две монографии: «Сексуальное поведение самца человека» (1948) и «Сексуальное поведение самки человека» (1953), составленные коллективом под руководством зоолога Альфреда Кинси, основателя Института исследований пола. Согласно этим отчетам, гетеросексуальность и супружеская верность не являются статистической нормой, а значит, не могут быть и нормой этической. Главная претензия к «Отчетам Кинси» – статистическая недостоверность его выборки, в которой непропорционально большую часть составляли заключенные и проститутки.
Он опроверг теорию русалок . – Теория русалок заключается в том, что любая женщина, сколь угодно безобразная, станет желанной, если долго находиться с ней рядом, подобно тому как матросы, истосковавшиеся по женщинам, видели русалок в ламантинах.
С. 381. Что нового на Риальто? – У. Шекспир. Венецианский купец. Акт I, сцена 3. Перев. И. Мандельштама. «Шейлок. Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто?»
С. 383. И никогда не бери деревянные десятицентовики … – Поговорка восходит к американской традиции сувенирных или рекламных деревянных «монеток» по десять «центов»; иногда за такую «монетку» можно получить кружку пива в конкретном заведении и что-нибудь в таком роде.
С. 412. «Мне отдых от скитаний, нет, не отдых, я жизнь мою хочу испить до дна». – А. Теннисон. Улисс. Перевод К. Бальмонта. «Дорога Доблести» отчасти повторяет сюжет этого стихотворения: Улисс, не желая стареть рядом с супругой, отправляется в новое странствие.
«Великий бродяга» – из стихотворения Р. Киплинга «Секстина великого бродяги» («Sestina of the Tramp-Royal», 1896). У Хайнлайна есть книга «Tramp-Royal» о его с Джинни путешествиях в 1953–1954 гг., опубликованная посмертно в 1992 г.
С. 413 . Всегда ли Дверь в стене исчезает, когда вновь отправляешься ее искать? – «Дверь в стене» – рассказ Герберта Уэллса (1906).
Где причал, от которого уходит корабль в Бригадун? – Бригадун – зачарованная шотландская деревушка, которая является людям лишь раз в сто лет. Из мюзикла на музыку Фредерика Лоу по пьесе Алана Джея Лернера. Первая постановка на Бродвее в 1947 г., была также экранизация 1954 г.
Е. Доброхотова-Майкова
Перев. М. Богословской, С. Боброва.
Пo любви или для развлечения (фр.) .
Английская набережная (фр.) .
La Plage des Grottes (фр.) – Гротовый пляж.
Столовое вино (фр.) .
Извините, мадмуазель (фр.) .
До встречи (фр.) .
Грудь (фр.) .
Эта великолепная блондинка (фр.) .
Эта великолепная блондинка! Такая великолепная… такая прекрасная… такая величественная! (фр.)
Омлет с душистыми травами (фр.) .
Иди же! Живей, живей! (фр.) Быстро! (нем.)
Общество анонимных конеедов (фр.) .
Здесь: «вполне допустимыми», «в порядке вещей» (фр.) .
Сделано во Франции (фр.) .
Здесь : Ваше здоровье! (нем.)
Ars Longa (лат.) – искусство вечно.
Извини, милый. Ты что-то сказал? (фр.)
Вот так! (фр.)
Вещь в себе! (нем.)
Не правда ли? (фр.)
Ко мне! На помощь! Полиция! (фр., жарг.)
Положение обязывает (фр.) .
Яйца (исп., груб.) .
Здравствуй, императрица, мы, идущие на смерть, [приветствуем] тебя! (лат.)
Ты, без сомнения, устал? (фр.)
Брадобрей! (лат.)
Глас народа – глас Божий (лат.) .
Кофе с молоком (фр.) .
Право отпуска (фр.) .
Девушка (нем.) .
Без штанов (фр.) .
Перев. Г. Кружкова.