С. 230. «Все лучшее в жизни бесплатно» («The Best Things in Life Are Free») – популярная песня, написанная Бадди Де Сильвой и Лью Брауном (слова) и Реем Хендерсоном (музыка) в 1927 г. для мюзикла «Хорошие новости».
С. 231. … варкалось. 〈…〉 …«взы-взы» стрижает меч … О, светозарный мальчик мой! – Бармаглот из кэрролловской «Алисы в Стране чудес». Пер. Д. Орловской.
… «я силой десяти богат, поскольку чист душой». – Альфред Теннисон. Сэр Галахад. Перев. С. Лихачевой.
С. 232. «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов» – Мф. 8: 22.
С. 241. Пилтдаунский человек и другие такие же . – «Пилтдаунский человек» – найденные в 1912 г. в гравийном карьере Пилтдауна (Восточный Сассекс, Англия) часть черепа и челюсть, якобы останки ранее неизвестного древнего человека – «недостающего звена» в эволюции между обезьяной и человеком. Хотя сомнения в подлинности находки возникли почти сразу, подделку окончательно разоблачили только через сорок лет; это оказался череп современного человека, соединенный с подпиленной нижней челюстью орангутана.
С. 242. Один ваш писатель – Бирс или Пирс – собрал так много подобных примеров, что в конце концов и сам попал в такую коллекцию . – Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913 или 1914) – американский писатель, блестящий автор юмористических и страшных рассказов; бесследно исчез в Мексике, где тогда шла гражданская война. Место и время его смерти неизвестны.
…Каспары Хаузеры, люди ниоткуда, не говорящие ни на одном известном языке и неспособные объяснить, откуда они появились . – Каспар Хаузер (предположительно 1812–1833) – практически не умевший говорить юноша, найденный в Нюрнберге в 1828 г. и убитый неизвестным пять лет спустя. С раннего детства и до 16 лет жил в одиночестве в подземной камере на хлебе и воде. Ни подлинное имя, ни происхождение Каспара Хаузера, ни причина его убийства, ни личность убийцы не установлены до сих пор.
Земля имела свои ведьмины круги, врата и мосты Биврёст на протяжении множества веков . – Биврёст – в скандинавских мифах радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами.
С. 245. А если первой из них окажется Висельник? – Висельник – одна из карт Таро, дурное предзнаменование.
С. 252. Когда греки начнут отсчитывать время по календам.. . – Парафраз выражения «до греческих календ» (то же самое, что «до морковкина заговенья» или «когда рак на горе свистнет»). Римляне называли календами первый день каждого месяца, когда принято было платить налоги и отдавать долги. У греков понятия календ не было, и «отложить платеж до греческих календ» значило, что должник вовсе не собирается возвращать деньги.
Арс Лонга съела не меньше полуцентнера, Вита Бревис и Морc Профунда – еще больше . – Первых двух «лошадей» зовут по латинскому переводу изречения Гиппократа: «Ars longa, vita brevis» («Жизнь коротка, искусство вечно»); при этом по-английски «Арс Лонга» звучит примерно как «длинная задница». Имя третьей, Mors Profunda , означает «смерть глубока».
С. 252. Зев ехидны, клюв совиный… 〈…〉 Вслед за жабой в чан живей… – У. Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 1. Перев. Ю. Корнеева.
С. 256. …для шаривари хватит и здешних поселян.. . – Шаривари – в средневековой Франции «кошачий концерт» по случаю повторного брака вдовца или вдовы, когда под окнами у молодоженов всю ночь гремели в тазы и сковородки, орали скабрезные песни и так далее.
С. 262. …«Изи», что, в свою очередь, пошло от моего поведения на поле … – Easy – «спокойный», «неторопливый», а также и отсылка к роману английского писателя Фредерика Марриета (1792–1848) «Мичман Изи» («Мичман Тихоня») (1836).
С. 267. Видимо, закон квадрата-куба работает везде . – Закон квадрата-куба – математический принцип, применяемый в технике и биомеханике и гласящий: «Когда объект увеличивается в размерах, его объем растет как куб множителя, а площадь – как квадрат множителя».
С. 270. Помню одну маленькую мадемуазель из Армантьера … – «Мадмуазель из Армантьера» – солдатская песня, популярная во время Первой мировой войны.
С. 273. … не представляю, как можно запихнуть пояс Бака Роджерса в эластичную подвязку . – Бак Роджерс – см. примеч. к с. 160. В ранних версиях в его экипировку входил «облегчающий пояс», который со временем превратился в полноценный реактивный ранец.
С. 274. … сидя по-турецки, как Маленький хромой принц … – Маленький хромой принц – герой одноименной детской книги английской писательницы мисс Мьюлок (псевдоним Дины Марии Мьюлок Крейк; 1826–1887). Принц Долор, у которого ноги парализованы из-за того, что в младенчестве его уронила нянька, заточен в башне. Фея-крестная дарит ему волшебный плащ, в котором он может летать и видеть (но не трогать) мир. В своих приключениях он обретает великую мудрость и сострадание и в конце концов становится мудрым правителем.
Читать дальше