Как странно и страшно было стоять обнаженной под небом! И как прекрасно! Эдна переживала чувство заново рожденного существа, впервые открывающего глаза на знакомый мир.
Мелкие пенистые волны омывали ей ступни и обвивались, как змеи, вокруг лодыжек. Эдна пошла вперед. Вода была холодной, но она продолжала идти. Уже было глубоко, и Эдна поплыла, делая широкие взмахи. Прикосновения волн были очень чувственными, море, обволакивая тело Эдны, погружало его в свои мягкие тесные объятия.
Она плыла и плыла. Ей вспомнилась ночь, когда она заплыла далеко в море, и тот ужас, который охватил ее при мысли о том, что она не сможет вернуться к берегу.
Теперь Эдна не смотрела на берег, но продолжала плыть, думая о луге с голубой травой, по которому любила бегать, когда была совсем маленькой. Она думала тогда, что у него нет ни начала, ни конца.
Руки и ноги Эдны начали уставать.
Она подумала о Леонсе и детях. Они были частью ее жизни. Но не нужно, чтобы они думали, что могут обладать ее телом и душой. Как мадемуазель Рейц бы смеялась над ней: «И вы называете себя художником! Какие претензии! Художник должен обладать мужественной душой, которая никому не повинуется».
Силы покинули Эдну.
«Прощайте, потому что я люблю вас». Роберт ничего не понял. И никогда не поймет. Возможно, доктор Манделе понял, если бы она пришла к нему, но теперь было уже слишком поздно. Берег далеко, да и силы иссякли.
Эдна смотрела вдаль, и на мгновение в ней воспламенился старый ужас, но сразу исчез. Эдна услышала голоса отца и сестры Маргарет... Она слышала лай старой собаки, посаженной на цепь... Раздалось бряцанье шпор кавалерийского офицера на крыльце... Послышалось гудение пчел, и терпкий аромат гвоздик разлился в воздухе...
Убирайтесь! Убирайтесь! Черт возьми! (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.
Цампа, или Мраморная невеста» — комическая опера французского композитора Л. Герольда.
Французского квартала.
Friandises — лакомство, сласти (фр.).
Ну надо же! (фр.)
Проходите! Прощайте! Убирайтесь! (фр.)
Враль, шут, скотина, хватит! (фр.)
Но это совсем неплохо! Она понимает! У нее неплохой уровень, да! (фр.)
Дорогая (фр.).
Бедняжка (фр.).
Смотрите! (фр.)
Так мадам Ратиньоль ревнует! (фр.)
Хвастун, насмешник (фр.).
Ну, право же! (фр.)
До свидания (фр.).
Согревающий напиток, обычно с алкоголем.
Горькая настойка.
Хороший мальчик (фр.).
Сверхвозбужденный, взвинченный (фр.).
Боже! (фр.)
Рисовая пудра (фр.).
Баратария — одна из бухт Мексиканского залива в Юго-Восточной Луизиане, США. Бухта использовалась в качестве базы пиратов и каперов во главе с Жаном Лафитом в начале XIX в.
Ах, если бы ты знала (фр.).
Кукурузный пирог.
Условности (фр.).
Музыкальные вечера (фр.).
«Лучше блюдо зелени и при нем любовь, нежели откормленный бык и при нем ненависть» (Ветхий Завет, Притчи Соломона).
Рачительно (фр.).
Меблированные комнаты (фр.).
«Экспромт» — название пьесы Шопена.
Бог ты мой! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
В качестве доброго друга (фр.).
До четверга (фр.).
Хорошо прожаренное мясо (фр.).
Красавица (фр.).
Великий ум (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Род морских рыб отряда окунеобразных.
Спокойной ночи, моя королева, будьте благоразумны (фр.).
Карточная игра «двадцать одно» (фр.).
Диалект французского языка.
Небольшое парусное судно.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу