Да совлечет с тебя господь ветхого человека с деяниями его ( лат. ).
Господи боже, обрати нас к добродетелям ( лат. ).
И яви лик свой и будем мы искуплены ( лат. ).
Господь с вами ( лат. ).
И с духом твоим ( лат. ).
Помолимся, господи Иисусе Христе, единственный сыне вечного отца… ( лат. ).
К сему присоединяем мольбы наши, всемогущий боже… ( лат. ).
Приди Творец, дух святой,
посети умы рабов твоих… ( лат. ).
Господи, помилуй, Христе, помилуй, Господи, помилуй. Отче наш… ( лат. ).
«Господь, смилуйся над нами» ( лат. ).
Трест ( англ. ).
Б[огу] В[сесовершенному] В[еличайшему]. Тезисы по гражданскому праву, защищенные… ( лат. ).
«Из глубин» ( лат. ) — начальные слова заупокойной молитвы.
Ты же, Господи, смилуйся над нами ( лат. ).
Благодарение Богу ( лат. ).
Да будет святая вода мне во спасение ( лат. ).
Стезя мучеников, стезя монахов, стезя девственниц, стезя супругов, стезя бедняков, стезя богачей, стезя целомудрия и воздержания, стезя священнослужителей, стезя прелатов ( лат. ).
Гора совершенства ( лат. ).
Разгром ( фр. ).
«Ле Фигаро» ( фр. ).
Отойди! ( лат. ).
Для брачного ложа ( фр. ).
Работа не в радость и труд не навек,
Пора отдохнуть, молодой дровосек,
Под деревом лежа ( фр. ).
Не время, приятель, полно еще дел,
Я дерево это себе приглядел
Для брачного ложа ( фр. ).
Здесь покоится служитель господа нашего Франциск Миранда, отец-наставник… ( лат. ).
В общем деле всякий воин ( лат. ).
В дорогу! Пароход, раскачивая тали,
Рванется с якоря на зов нездешней дали.
Стефан Малларме. «Морской ветер» (
фр. ).
Со всем этим людом, который моется в Гвадиане ( ит. ).
«Карманный справочник для путешествующих по Испании» ( англ. ).
«О разном» ( лат. ).
«Пропалладиа» ( лат. ).
Как в Испании теряешь время ( англ. ).
Член Королевского общества хирургов ( англ. ).
Лучший в мире! ( англ. ).
Стрелок ( англ. ).
Фиш-стрит-Хилл ( англ. ).
Все алькальды от Толосы до Гуадалете сойдут с ума ( фр. ).
По меньшей мере неосмотрительно делать такие заявления в 1905 г., сеньор Асорин. Сдержитесь ( Примеч. Асорина, 1914 г. ).
Сеньор Асорин, вы дважды назвали в этой главе Гуадалете многострадальным и трагическим. Предупреждаю вас, что… ( Примеч. Асорина, 1914 г. ).
Риофрио ( исп. ) — холодная речка.
Я видел на своем веку сотни ремесленников и пахарей, которые были более мудры и счастливы, чем ректоры университетов, и предпочел бы походить на этих простых людей ( фр. ).
«Воспоминания о „Гиганте“» ( фр. ).
В Амстердаме и в Лейпциге у Аркстея и Меркуса ( фр. ).
В землях каких, скажи (Аполлон ты мне будешь великий), Неба пространство всего шириною в три локтя открыто? ( лат. ).
По преданью отцов, священная, и замыкают ее холмы отовсюду ( лат. ).
Великолепные, верткие, вареные, вкусные. Но лучше те, что с пятью: верные.
Об изделиях мастерства судить мастерам ( лат. ).
Рука Христа ( лат. ).
От холода застывает кровь в груди ( лат. ).
Я запамятовал, что к востоку от нашего городка есть часовня, и не маленькая, ибо в ней умещаются все наши жители. Так оно и бывает 3-го мая, когда тут справляют праздник Братства Честного Креста. В часовню эту приходят поклониться Распятию Христову, столь дурно сделанному, что, будь я епископом, я бы приказал его закопать в землю во исполнение наказа Канонов в отношении подобных случаев. Осуществить такое дело на свой страх и риск я все же не посмел, опасаясь разозлить здешний люд. На стенах часовни — барельефы Страстей Христовых, о чем можно узнать не столько по изображениям, сколько по надписям.
Читать дальше