Ньюмен Джон (1801–1890) – английский католический кардинал и религиозный писатель. С деятельностью Ньюмена связано обновленческое движение в англокатолицизме.
Сила жизни ( фр. ).
«Вечный покой» ( лат. ).
Ратуша (фр.)
Отель для иностранцев ( фр. ).
Профессией (фр.) .
«Мой друг Пьеро» ( фр. ).
При лунном свете,
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (фр.) .
Отель-пансиону (фр.) .
Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (фр.) .
Сколько? (фр.)
Приканчивающий удар (фр.) .
Улицу Святых ангелов ( фр. ).
Кумушек (фр.) .
«Прекрасная страна» ( ит. ).
Божоле ( фр. ).
Улице Святых отцов ( фр. ).
Площадь Согласия ( фр.).
— Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка.
— Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (фр.) .
«Фильмы по преимуществу» (фр.) .
«Тысяча сорочек» (фр.).
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (фр.)
«Солнечный завтрак» (фр.) .
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (фр.) .
Войдите (фр.).
Месье (фр.).
Мадам (фр.).
Негр (фр.).
Улицу Риволи (фр.).
Посыльным (фр.) .
Мой капитан! (фр.)
Наплевать (фр.) .
Еще меньше и еще неопытнее (фр.).
Всегда Ваша (фр.) .
Очень эффектный мужчина (фр.) .
Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания… Прогноз пока неясен (фр.).
Сумасбродством (фр.).
Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
— Здравствуйте, доктор.
— Здравствуйте, месье.
— Хорошая погода.
— Да, прекрасная.
— Вы теперь здесь?
— Нет, просто приехал на один день.
— Вот как. Ну — до свиданья, месье (фр.).
«Запрещается рвать цветы» (фр.).
Мне на все наплевать… (фр.)
Министерстве иностранных дел (фр.).
«Только не в губы» (фр.).
«Кафе союзников» (фр.).
Синдикат инициативы (фр.) — организация для выявления местных ресурсов.
— Мадам… не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков.
— Ну конечно (фр.) .
— Вот побудьте с этой милой дамой.
— Хорошо, Дик (фр.).
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье (фр.).
— Посмотрите-ка на нее!
— Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)
Спасибо, месье, ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки (фр.).
У Дайверов сломалась машина (фр.).
Раннее слабоумие (лат.).
Гороховый суп (нем.).
Сосисок (нем.).
Забавы кайзера (нем.).
Платный танцор в дансинге (фр.).
Портних (фр.).
…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).
Читать дальше