– Очень хорошо, благодарю вас.
– Доменика и мальчик здоровы?
– Да.
– Ферма окупается?
– В настоящий момент, да.
– Хотел бы я, чтобы и моя окупалась. Ну, передай ей поклон.
Послышался голос:
– Гай, иди сыграем на бутылку пива.
– Иду, Берти.
Когда он ушел, Элдерберри заметил:
– Это ваш шурин, да? Он прибавляет в весе. Кажется, с ним случилось что-то печальное во время войны?
– Его жена была убита по время бомбежки.
– Да, да. Теперь я вспомнил. Но он женился снова?
– Да. Первый разумный поступок за всю его жизнь. На Доменике Плессингтон, дочери Элоиз. Когда Гай был за границей, Элоиз присматривала за малышом. Доменика очень полюбила его. Брак стал очевидной необходимостью. Элоиз, видимо, приложила руку к его устройству. Фермой в Бруме управляет Доменика. Они поселились в доме управляющего. Жаль, что у них нет своих детей. Они совсем не плохо обеспечены. Дядя Анджелы, Перегрин, оставил ребенку небольшое наследство. И не такое уж небольшое.
Элдерберри вспомнил, что у Бокс-Бендера были неприятности с его собственным сыном. Что же это было такое? Развод? Долги? Нет, что-то более необычное. Он ушел в монастырь! С непривычной для него деликатностью Элдерберри не стал расспрашивать Бокс-Бендера. Он только сказал:
– Значит, Гай устроился удачно?
– Да, – ответил Бокс-Бендер не без едва заметной, но ясной нотки обиды, – для Гая все сложилось очень даже неплохо.
Выборный глава местного городского самоуправления в Италии.
памятки (фр.)
святой англичанин (ит.)
Благословите, отец, ибо я согрешил… (ит.)
Слава Иисусу Христу… Отныне и во веки веков… (ит.)
приятный, симпатичный (ит.)
очень приятный (ит.)
Господи, я не достоин (лат.)
прирожденное (фр.)
благоприобретенное (фр.)
сословный дух (фр.)
Человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью (фр.)
преднамеренный ляпсус (фр.)
грязный, неряшливый, вшивый (англ.)
волосы, остриженные бобриком (фр.)
Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н.э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия; фраза «Встретимся у Филипп» стала крылатой и означает «Придет час расплаты».
Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.)
Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.)
Сабайон – подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
Мера длины, примерно 200 м.
Точное слово, точное определение (фр.)
Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.
Нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область, (лат.)
«Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.)
Стой! Кто идет? (фр.)
любители (исп.)
набожность (лат.)
Jumbo – большой неуклюжий человек, увалень, «медведь» (англ.)
каждый раз (лат.)
Юбка солдата шотландского полка.
Кожаная сумка мехом наружу – принадлежность шотландского горца.
Герой французского героического эпоса «Песнь о Роланде»; участник похода Карла Великого в Испанию; погиб в 778 году в битве с басками в Ронсесвальесском ущелье.
Высота в Южной Африке, за которую шли ожесточенные бои в 1900 году, во время англо-бурской войны.
светлый город (фр.)
«Мадридский замок. Ресторан первого класса» (фр.)
Добрый вечер, мосье (фр.)
Простите, мосье (фр.)
Сию минуту, мосье (фр.)
первоклассный портной (фр.)
Немного устали, не правда ли? (фр.)
tо trim – подстригать (англ.)
для начала (фр.)
Читать дальше