Доналд Макгилл (1875–1962) – английский художник, прославившийся смелыми эскизами почтовых открыток.
Здесь и далее перевод стихов Н. Сидемон-Эристави.
Орлеанская девственница.
Пелам Гренвилл Вудхаус (1881–1975) – английский прозаик и драматург-комедиограф, автор всемирно знаменитого цикла романов о молодом аристократе Дживсе и его плутоватом слуге Вустере.
Видкун Квислинг (1887–1945) – глава правительства Норвегии во времена гитлеровской оккупации. В 1945 г. предстал перед судом по обвинению в государственной измене и приговорен к смертной казни.
Гарри У. Флэннери. Командировка в Берлин. – Примеч. авт.
Джон Эмери – политик правого толка (1912–1945), сын Леопольда Эмери, патриота, парламентария-консерватора и министра по делам Индии и Бирмы (1940–1945). Джон Эмери был безудержным поклонником Гитлера; во время войны он выступал на немецком радио, призывая английских военнопленных сражаться на стороне Германии против Англии и России, а также выступал в разных странах Европы в поддержку гитлеровского режима. В декабре 1945 года он был казнен по приговору английского суда за измену. – Примеч. изд.
Самолично, собственной персоной ( лат. ).
High ball ( амер. разг .) – виски с содовой и льдом.
Городской парк на юге Лондона.
Персонаж романа Вудхауса «Джентльмен без определенных занятий».
Фешенебельная гостиница на Пикадилли-серкус.
Дж. Хейуорд. П. Г. Вудхаус («Сатердей бук», 1942). Насколько мне известно, это единственная обширная статья, посвященная творчеству Вудхауса. – Примеч. авт.
Здесь: подопытный кролик ( лат .).
С 1945 по 1948 год Паунд содержался в лагере для военнопленных в Пизе, затем передан властям США, судим по обвинению в государственной измене, признан судом недееспособным и помещен в психиатрическую лечебницу. Десять лет спустя по ходатайству американских деятелей культуры, среди которых был Хемингуэй, из лечебницы выпущен, после чего вернулся в Италию, где и скончался в 1972 году.
Немецкие беспилотники, сбрасывавшие бомбы на Лондон начиная с 1944 г.; горожане прозвали их «болванками». – Примеч. изд.
Немецкие ракетные снаряды, принятые на вооружение в сентябре того же года. – Примеч. изд.
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
Sandal – Randal.
Road, way ( англ .) – дорога, путь.
Fettle, fix ( англ .) – починить, исправить.
В. К. Нарайана Менон. Творческий путь Уолтера Батлера Йейтса. – Примеч. авт.
Из стихотворения «Клочок лужайки» (Перевод Н. Сидемон-Эристави).
Артур Рэкхем (1867–1939) – английский рисовальщик и книжный график, иллюстрировавший сочинения Уильяма Шекспира, братьев Гримм, Льюиса Кэрролла и других.
Производители портьер, гардин, тканей для обивки мебели и иных предметов домашнего интерьера.
В переводе Б. Заходера.
Здесь и далее перевод стихов Н. Сидемон-Эристави.
Пьеса крупнейшего ирландского драматурга XX века Д. М. Синга.
Последние три строки звучат так:
Но тем, кто исступлен умом, Свершенное не свершено, – И пыль лишь на ветру оно. – Примеч. изд.
Более известен как Лоренс Аравийский.
Армейское управление общественных дел – в каком-то смысле аналог существовавшего в Советском Союзе Главпура.
Сирил Эдвин Митчинсон Джоад (1891–1953) – видный английский мыслитель и популяризатор науки, завоевавший в 30–40-е годы прошлого века общенациональную известность как медийная персона.
Здесь и далее стихи в переводе Н. Сидемон-Эристави.
Перевод Б. Пастернака.
Пятистишье с рифменной схемой ААББА.
На рисунках самого Лира, которыми он часто иллюстрировал свои стихи, этот предмет, обозначенный не существовавшим в его время словом, выглядит, как ковш. Впоследствии оно вошло в толковые словари и определяется как «вилка с тремя острыми зубцами».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу