29.12.40
Из газетного сообщения об авианалете (без тени иронии):
«Бомбы падают, как манна небесная».
28 мая – 29 декабря 1940 г.
© Перевод. В. Домитеева, 2017.
В заглавии автор использовал строчку стихотворения «Звонкий луг» из «Песен невинности» Уильяма Блейка. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
Звукоподражательное слово типа «хлоп!», «шлеп!».
Кличка, означающая «негритос».
В Итонском, самом знаменитым колледже Великобритании, по традиции обучаются наследники королевского престола, почти столь же авторитетны упоминаемые в тексте старинные колледжи Харроу, Веллингтон, Винчестер, примыкающий к этому списку колледж в Аппингеме.
Курортные города на южном побережье Англии.
По словам Оруэлла, за него платили ровно половину суммы, взимаемой в школе Св. Киприана.
Этот приз значится и в перечне индивидуальных школьных успехов Оруэлла.
Имеются в виду сражения: Сент-Олбанс, Блор Хит, Ладфорд Бридж, Нортхэмптон, Уэйкфилд, Мортимерс Кросс, Сент-Олбанс (вторично), Таутон, Хеджли Мур, Хексхэм, Эджкот, Лузкот филд, Барнет, Тьюксбери, Босворт, Стоук.
Отвратительно жестокая частная школа в романе Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
«Едгин» (в оригинале «Erewhon») – представляющее анаграмму слова «нигде» название сатирической утопии Сэмюэля Батлера. В фантастической стране Едгин, пародии на викторианскую Англию, преступно было оказаться больным или несчастным.
Роман У. Теккерея.
Мф. 18:6.
Гилли (ghillies) – предназначенные для шотландских народных танцев мягкие кожаные тапочки с высокой шнуровкой.
Перечислены названия оперетты Франца Легара, детских сказочных пьес Джеймса Барри и Клиффорда Миллса; Саки (наст. имя Гектор Хью Манро, 1870–1916) – английский писатель и журналист.
Наиболее престижные жилые районы Лондона.
Финальная строчка стихотворения Джорджа Мередита «Люцифер в звездном свете».
В 1916 году Оруэлл одновременно выиграл стипендии в Веллингтоне и в Итоне. Правда, сразу вакансии для стипендиата в Итоне не оказалось, и сначала Оруэлл пару месяцев проучился в колледже Веллингтон, куда и направляется выпускник школы в его воспоминаниях.
Здесь и далее © Перевод. Н. Анастасьев, 2018.
Городок в штате Мэн, США.
Гай Бутби (1867–1905) – австралийский писатель, автор популярных детективов.
Дафна дю Морье (1907–1989) – английская писательница, автор психологических триллеров.
«Бог не любит смешения кровей. Недаром мул – самое отвратительное животное под солнцем» (Джек Лондон «Сердца трех»).
Роман Кейт Дуглас Уиггин (1903).
Роман английской писательницы Энн Сьюэлл (1820–1878), имевший в Англии и за ее пределами колоссальную читательскую аудиторию.
Персонаж придуман американским графиком Р. Ф. Аутколтом, серия печаталась в газете «Нью-Йорк геральд трибьюн» начиная с 1902 г.
Роман английской писательницы Флоренс Монтгомери (1843–1923), высоко ценимый Льюисом Кэрроллом и отмеченный Владимиром Набоковым в круге своего любимого детского чтения.
Здесь и далее перевод стихов Н. Сидемон-Эристави.
Псевдоним двух авторов, Уиндема Льюиса и Дж. Б. Мортона, которые долгие годы вели в газете «Дейли экспресс» постоянную колонку «Между прочим» (beachcomber – бездельник, бродяга).
Первая часть «Саги о Форсайтах».
По пути к Гулду ( лат .). Джералд Гулд – влиятельный в свое время обозреватель «Обсервера». – Примеч. изд.
Английские ежеквартальники, редактировавшиеся соответственно Т. С. Элиотом и Ф. Р. Ливисом и сосредоточенные по преимуществу на проблемах модернистской эстетики.
Ральф Штраус (1882–1950) – с 1928 года и вплоть до своей кончины ведущий рецензент газеты «Санди таймс». – Примеч. изд.
Британский сатирический журнал.
Томми Хэндли (1892–1949) – английский комедийный актер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу