Гренфелл Уилфред Томсон (1865–1940) – английский врач и миссионер. Организованная им миссия распространяла Слово Божие среди эскимосов Ньюфаундленда и Лабрадора.
Текумзе (ок. 1768–1813) – знаменитый вождь индейского племени шони.
Дамфрисская академия. – Здесь «академия» – хорошая частная средняя школа.
…могу даже стать таким, как Элберт Хаббард (так звали свихнутого, по всеобщему мнению, американца, который считал, что работа может и должна быть радостью) . – Хаббард Элберт Грин (1856–1915) – американский издатель и публицист. Как ни странно, живущие в Америке канадцы тоже называют «американцами» жителей США.
Герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец, победивший Наполеона под Ватерлоо.
Мальборо – Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), долгое время был главнокомандующим британскими войсками. Тот самый «Мальбрук», который «в поход собрался», из известной французской песенки.
Достопочтенный – титул, относящийся в Англии к потомкам аристократии, не имеющим ни родового, ни почетного титула.
11 ноября – 1918 года – день прекращения военных действий на Западном фронте Первой мировой войны.
«Чу-Чин-Чоу» – музыкальная комедия Дж. Ф. Нортона.
«Горянка» – музыкальная комедия Г. Фрейзера-Симсона.
Святой Данстан – в русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.
Маскрат (англ.) – мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.
…Ллойд Джордж, Клемансо и Вудро Вильсон – парни, конечно же, приличные, однако человеком, который довел войну до успешного завершения, является сэр Роберт Борден, и только он. – Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.
К этому моменту на часах было десять… – Автор что-то напутал со временем – такая программа (см. начиная со с. 104) никак не укладывается в два с половиной часа.
Долина Видений – «Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис., 22: 5).
Асафетида – ароматическая смола, применяемая в медицине.
Чайльд Ро́ланд – герой стихотворения Р. Браунинга; Чайльд Гарольд – герой поэмы Дж. Г. Байрона. Слово «чайльд» (childe) обозначает молодого дворянина.
…поминутно прикладывались к фляжкам… – В Канаде был сухой закон.
…невероятно широкие оксфордские брюки… – Оксфордские брюки имеют свободный, мешковатый покрой.
Керидвен – кельтская богиня, варившая в своем котле напиток мудрости.
…он носит в правом кармане горсть самоцветов… Два или три раза в день он рассыпает их по краповому шелковому платку, который у него всегда в нагрудном кармане, и смотрит, как они переливаются на свету, и ты бы только видел, какое у него тогда лицо. – По свидетельству П. Успенского, именно так носил в кармане горсть самоцветов Гурджиев.
Лондонский блиц – ночные налеты немецкого люфтваффе на Лондон в 1940–1941 гг., в период так называемой битвы за Англию.
Через год у них родился первый ребенок… Точно ко времени… прибыла серебряная кружка от «Маппина и Уэбба»… – В Англии друзья семьи дарят на крестины ребенка серебряную чашку, кружку и т. д., вплоть до пивной кружки. «Маппин и Уэбб» – один из лучших в Лондоне ювелирных магазинов.
«Ich dien » (нем.) – «Я служу». Речь о гербе принца Уэльского, который содержит данный девиз и три серебряных страусовых пера. Девиз, именно на немецком, был позаимствован Эдуардом Черным принцем (1330–1376) у богемского короля Иоанна, убитого им в битве при Креси (1346). Так что прогерманские, а затем и прогитлеровские симпатии будущего Эдуарда VIII здесь ни при чем.
«Лайфлайн» (англ.) – «Спасательная веревка». Такая благотворительная организация действительно существует. Очень часто ее название ошибочно переводится как «линия жизни».
Боско Джованни (ум. 1888) – туринский священник, основатель конгрегации для помощи брошенным детям.
Доктор Барнардо – Томас Джон Барнардо (1845–1905) – английский врач и филантроп.
…три чуда делают святого… – Для канонизации Римом святого требуются – наряду со многим прочим – надежные свидетельства о трех совершенных им чудесах.
Лондонская школа экономики – один из колледжей Лондонского университета.
…«ка-питтл-истами»… – Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, «жалкий», – что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) – jans-PILL’hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL – усеченная форма глагола «грабить».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу