– Ты и в самом деле стареешь, Данни. Начинаешь черпать выражения из времен своего шотландского детства. Но ты попал в точку. Да, я позволил ему «dree his weird».
– Теперь я понимаю, – сказал я, – объяснить это полиции было бы затруднительно.
Лизл рассмеялась и швырнула свой пустой стакан из-под бренди в дальнюю стену, на которой образовалась вмятина на кругленькую сумму.
– Рамзи.
– Лизл! Спасибо, что пришла.
– Магнус дрыхнет без задних ног. Но я о тебе волнуюсь. Надеюсь, ты не принял это слишком близко к сердцу – его предположение, что ты в значительной мере виновен в смерти Стонтона.
– Нет-нет. Я не прятал голову в песок и проглотил это еще до того, как присоединился к вам в Швейцарии. Точнее, когда приходил в себя после инфаркта. В таком старом кальвинисте, как я, голос совести всегда начинал говорить задолго до того, как раздавались голоса обвинителей во плоти.
– Рада это слышать. То есть рада, что ты не скорбишь и не волнуешься.
– Бой умер, как и жил, – решительно и отважно, но без особого воображения. Он хорошо умел скрывать привычное своенравие, а то и злобность. Камень в снежке, камень во рту трупа – все время какой-нибудь подвох.
– Ты думаешь, он утащил этот камень тебе назло?
– Безусловно. Магнус считает, что я хранил этот камень по злобе, и, наверно, в какой-то мере он прав. Но еще я хранил его и для того, чтобы он постоянно напоминал мне о том, каковы могут быть последствия одного-единственного поступка. Вполне могло выясниться, что камень, который найдут у него во рту, я использовал как пресс-папье, но даже если нет – он прекрасно понимал, что я так или иначе узнаю об этой находке, и вот Бой решил, что точку в нашем споре длиною в жизнь должен поставить он.
– Какой наглый тип!
– Да нет. Но с теми, кто жизнерадостен, улыбчив, и в особенности с теми, кто всегда кажется молодым, нужно держать ухо востро.
– Ты завидуешь, Рамзи. Ах ты, побитое жизнью ископаемое.
– Без зависти, может, и не обошлось, но принцип от этого не меняется.
– А что ты там кропаешь на первоклассной «савойской» бумаге?
– Это заметки для работы, которую я задумал. Опять же о Магнусе. Знаешь, он сказал мне, что как-то раз дьявол решительно вмешался в его жизнь.
– Он любит такие заявления, и я уверена, он говорит правду. Но жизнь – это последовательность чьих-то решительных вмешательств. Магнус, например, вмешался в мою жизнь и осветил ее как раз в то время, когда я нуждалась в понимающем друге даже больше, чем в любовнике. И послал его ко мне отнюдь не дьявол.
– Почему это должен быть дьявол? Бог хочет вмешиваться в то, что происходит на земле, а делать он это может только руками людей. Я думаю, и дьявол находится в таком же затруднительном положении. Было бы странно, если бы дьявол использовал Магнуса только в тот раз. И Бог тоже. Да, конечно же, и Бог тоже. Когда эта парочка хватает нас за фалды, наступает момент истины, момент выбора – ведь оба говорят с нами так безапелляционно, что разобраться, кому из них принадлежат какие слова, довольно затруднительно. Если есть выбор, то всегда имеются две возможности.
– Так вот, значит, что ты записываешь? И ты надеешься распутать этот клубок? Какое тщеславие!
– Я ничего не рассчитываю распутать. Но я составляю документ. Я тебе об этом много раз говорил. Когда никого из нас уже не будет – и тебя, дорогая Лизл, хотя ты младшая из нас, и Магнуса, – может быть, кто-то сумеет доказать свою гипотезу с помощью «Рамзи говорит…».
– Эгоист!
Пятый персонаж
ОБС – орден «За безупречную службу»; ОБИ – орден Британской империи.
Наш Бой. – Упомянутые прежде Наши Парни – это Old Boys, так называют в своем кругу выпускников частных, привилегированных учебных заведений. Стонтон – «Old Boy» в двух смыслах сразу, как выпускник и по своему имени.
«За всех святых, вкушающих покой» . – Строчка из гимна «За всех святых» епископа Уильяма Уолшема Хау (1823–1897).
«Хорошо, верный и добрый служитель!» – Ср.: «Хорошо, верный и добрый раб!» – Мф. 25: 21. В английском переводе Евангелия использовано слово servant – «служитель».
…лживые, как клятвы шлюх! – По той или иной причине герой переиначивает строчку из «Гамлета» У. Шекспира (в букв. переводе): «лживые, как клятвы игроков (в кости)».
Дамфрис – портовый городок в Южной Шотландии, где похоронен Роберт Бернс.
Амаса Демпстер, казавшийся прежде вполне уравновешенным (для священника) человеком… – Как правило, баптистские священники проповедуют весьма темпераментно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу