Stefan Zweig - The Collected Stories of Stefan Zweig
Здесь есть возможность читать онлайн «Stefan Zweig - The Collected Stories of Stefan Zweig» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: PUSHKIN PRESS, Жанр: Классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:The Collected Stories of Stefan Zweig
- Автор:
- Издательство:PUSHKIN PRESS
- Жанр:
- Год:2013
- ISBN:9781782270706
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
The Collected Stories of Stefan Zweig: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Collected Stories of Stefan Zweig»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
The Collected Stories of Stefan Zweig — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Collected Stories of Stefan Zweig», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
All that his alert senses did pick up was the fact that preparations of some kind were being made in the house; he didn’t understand them, but they must be to do with his arch-enemy. Worst of all, there was suddenly an elderly lady staying there—Mrs Limpley’s mother—who slept at night on the dining-room sofa where Ponto used to lounge at his ease if his comfortably upholstered basket didn’t seem luxurious enough. And then again, all kinds of things kept being delivered to the house—what for?—bedclothes, packages, the doorbell was ringing all the time. Several times a black-clad man with glasses turned up smelling of something horrible, stinking of harsh, inhuman tinctures. The door to the mistress of the house’s bedroom was always opening and closing, and there was constant whispering behind it, or sometimes the two ladies would sit together snipping and clicking their sewing things. What did it all mean, and why was he, Ponto, shut out and deprived of his rights? All his brooding finally brought a vacant, almost glazed look to the dog’s eyes. What distinguishes an animal’s mind from human understanding, after all, is that the animal lives exclusively in the past and the present, and is unable to imagine the future or speculate on what may happen. And here, the dumb animal felt in torments of despair, something was going on that meant him ill, and yet he couldn’t defend himself or fight back.
It was six months in all before the proud, masterful, Ponto, exhausted by his futile struggle, humbly capitulated, and oddly enough I was the one to whom he surrendered. I had been sitting in the garden one fine summer evening while my husband played patience indoors, and suddenly I felt the light, hesitant touch of something warm on my knee. It was Ponto, his pride broken. He had not been in our garden for a year-and-a-half, but now, in his distress, he was seeking refuge with me. Perhaps, in those weeks when everyone else was neglecting him, I had spoken to him or patted him in passing, so that he thought of me in this last moment of despair, and I shall never forget the urgent, pleading expression in his eyes as he looked up at me. The glance of an animal in great need can be a more penetrating, I might even say a more speaking look than the glance of a human being, for we put most of our feelings and thoughts into the words with which we communicate, while an animal, incapable of speech, expresses feelings only with its eyes. I have never seen perplexity more touchingly and desperately expressed than I did in that indescribable look from Ponto as he pawed gently at the hem of my skirt, begging. Much moved, I realised that he was saying, “Please tell me what my master and the rest of them have against me. What horrible thing are they planning to do to me in that house? Help me, tell me what to do.” I really had no idea what to do myself in view of that pleading look. Instinctively I patted him and murmured under my breath, “Poor Ponto, your time is over. You’ll have to get used to it, just as we all have to get used to things we don’t like.” Ponto pricked up his ears when I spoke to him, and the folds of skin on his brow moved painfully, as if he were trying to guess what my words meant. Then he scraped his paw impatiently on the ground. It was an urgent, restless gesture, meaning something like, “I don’t understand you! Explain! Help me!” But I knew there was nothing I could do for him. He must have sensed, deep down, that I had no comfort to offer. He stood up quietly and disappeared as soundlessly as he had come, without looking back.
Ponto was missing for a whole day and a whole night. If he had been human I would have been afraid he had committed suicide. He did not turn up until the evening of the next day, dirty, hungry, scruffy and with a couple of bites; in his helpless fury he must have attacked other dogs somewhere. But new humiliation awaited him. The maid wouldn’t let him into the house, but instead put his bowl of food outside the door and then took no more notice of him. It so happened that special circumstances accounted for this cruel insult, because Mrs Limpley had gone into labour, and the house was full of people bustling about. Limpley stood around helplessly, red-faced and trembling with excitement; the midwife was hurrying back and forth, assisted by the doctor; Limpley’s mother-in-law was sitting by the bed comforting her daughter; and the maid had her hands more than full. I had come round to the Limpleys’ house myself and was waiting in the dining room in case I could be useful in any way. All things considered, Ponto’s presence could only have been a nuisance. But how was his dull, doggy brain to understand that? The distressed animal realised only that for the first time he had been turned out of the house— his house—like a beggar, unwanted. He was being maliciously kept away from something important going on there behind closed doors. His fury was indescribable, and with his powerful teeth he cracked the bones that had been thrown to him as if they were his unseen enemy’s neck. Then he snuffled around; his sharpened senses could tell that other strangers had gone into the house—again, his house—and on the drive he picked up the scent of the black-clad man he hated, the man with the glasses. But there were others in league with him as well, and what were they doing in there? The agitated animal listened with his ears pricked up. Pressing close to the wall, he heard voices both soft and loud, groaning, cries, then water splashing, hurried footsteps, things being moved about, the clink of glass and metal—something was going on in there, something he didn’t understand. But instinctively he sensed that it was hostile to him. It was to blame for his humiliation, the loss of his rights—it was the invisible, infamous, cowardly, malicious enemy, and now it was really there, now it would be in visible form, now at last he could seize it by the scruff of its neck as it richly deserved. Muscles tense and quivering with excitement, the powerful animal crouched beside the front door so that he could rush in the moment it opened. He wasn’t going to get away this time, the evil enemy, the usurper of his rights and privileges who had murdered his peace of mind!
Inside the house no one gave a thought to the dog. We were too busy and excited. I had to reassure and console Limpley—no mean task—when the doctor and the midwife banished him from the bedroom; for those two hours, considering his vast capacity for sympathy, he may well have suffered more than the woman in labour herself. At last came the good news, and after a while Limpley, his feelings vacillating between joy and fear, was cautiously let into the bedroom to see his child—a little girl, as the midwife had just announced—and the new mother. He stayed there for a long time, while his mother-in-law and I, who had been through childbirth ourselves, exchanged reminiscences in friendly conversation.
At last the door opened and Limpley appeared, followed by the doctor. The proud father was coming to show us the baby, and was carrying her lying on a changing pad, like a priest bearing a monstrance; his broad, kind, slightly simple face almost transfigured by radiant happiness. Tears kept running unstoppably down his cheeks, and he didn’t know how to dry them, because his broad hands were holding the child like something inexpressibly precious and fragile. Meanwhile the doctor behind him, who was familiar with such scenes, was putting on his coat. “Well, my job here is done,” he said, smiling, and he shook hands and went to the door, suspecting no harm.
But in the split second when the doctor opened the door, with no idea what was about to happen, something shot past his legs, something that had been crouching there with muscles at full stretch, and there was Ponto in the middle of the room, filling it with the sound of furious barking. He had seen at once that Limpley was holding some new object that he didn’t know, holding it tenderly, something small and red and alive that mewed like a cat and smelled human—aha! There was the enemy, the cunning, hidden enemy he had been searching for all this time, the adversary who had robbed him of his power, the creature that had destroyed his peace! Bite it! Tear it to bits! And with bared teeth he leapt up at Limpley to snatch the baby from him. I think we all screamed at the same time, for the powerful animal’s movement was so sudden and violent that Limpley, although he was a heavy, sturdily built man, swayed under the weight of the impact and staggered back against the wall. But at the last moment he instinctively held the changing pad up in the air with the baby on it, so that no harm could come to her, and I myself, moving fast, had taken her from Limpley before he fell. The dog immediately turned against me. Luckily the doctor, who had rushed back on hearing our cries, with great presence of mind picked up a heavy chair and flung it. It landed with a heavy impact on the furious animal, cracking bones, as Ponto stood there with his eyes bloodshot and foaming at the mouth. The dog howled with pain and retreated for a moment, only to attack again in his frenzied rage. However, that brief moment had been long enough for Limpley to recover from his fall and fling himself on the dog, in a fury that was horrifyingly like Ponto’s own. A terrible battle began. Limpley, a broad, heavy, powerful man, had landed on Ponto with his full weight and was trying to strangle him with his strong hands. The two of them were now rolling about on the floor in a tangle of limbs as they fought. Ponto snapped, and Limpley went on trying to choke him, his knee braced on the animal’s chest, while Ponto kept wriggling out of his grasp. We old women fled into the next room to protect the baby, while the doctor and the maid, joining the fray, now joined the attack on the furious dog. They struck Ponto with anything that came to hand—wood cracked, glass clinked—they went for him with hands and feet, hammering and kicking his body, until the mad barking turned to heavy, stertorous breathing. Finally the animal, now completely exhausted, his breath coming irregularly, had his front and back legs tied by the doctor, the maid and my husband, who had come running from our house when he heard the noise. They used Ponto’s own leather leash and some cord, and stuffed a cloth snatched off the table into his mouth. Now entirely defenceless and half-conscious, he was dragged out of the room. Outside the door they got him into a sack, and only then did the doctor hurry back to help.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «The Collected Stories of Stefan Zweig»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Collected Stories of Stefan Zweig» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «The Collected Stories of Stefan Zweig» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.