С этими словами миссис Никльби закивала головой, несколько раз погладила руку дочери и приняла такой вид, как будто могла бы сказать нечто весьма важное, если бы захотела, но ей, слава богу, ведомо самоотречение и она ничего не скажет.
— О чем вы говорите, мама? — с нескрываемым изумлением спросила Кэт.
— Не волнуйся, дорогая моя,— ответила миссис Никльби, посматривая на садовую стену,— ты видишь, я не волнуюсь, а уж если кому-нибудь простительно было бы волноваться, то, разумеется, принимая во внимание все обстоятельства, это было бы простительно мне, но я не волнуюсь, Кэт… ничуть…
— Этим звуком как будто хотели привлечь наше внимание, мама,— сказала Кэт.
— Да, хотели привлечь наше внимание, дорогая моя,— ответила миссис. Никльби, выпрямившись и еще ласковее поглаживая руку дочери,— во всяком случае, привлечь внимание одной из нас. Гм! У тебя решительно нет оснований беспокоиться, дорогая моя.
Кэт была в полном недоумении и, видимо, собиралась обратиться за новыми объяснениями, когда послышались с той же стороны крик и шарканье, словно какой-то пожилой джентльмен весьма энергически кашлял и елозил ногами по рыхлому песку. А когда эти звуки утихли, большой огурец со скоростью ракеты взлетел к небу, откуда опустился, вращаясь, и упал к ногам миссис Никльби.
За этим поразительным феноменом последовал второй, точь-в-точь такой же, затем взмыла в воздух прекрасная тыква грандиозных размеров и плюхнулась вниз; затем взлетели одновременно несколько огурцов; наконец небо потемнело от града луковиц, редисок и других мелких овощей, которые падали, раскатываясь, подпрыгивая и рассыпаясь во все стороны.
Когда Кэт в тревоге встала и схватила за руку мать, чтобы бежать с ней в дом, она почувствовала, что мать не только этого не хочет, но даже удерживает ее; проследив за взглядом миссис Никльби, она была устрашена появлением старой черной бархатной шапки, которая медленно, словно ее владелец взбирался по приставной лестнице, поднялась над стеной, отделявшей их сад от сада при соседнем коттедже (стоявшем, как и их коттедж, особняком), а за нею последовала очень большая голова и очень старое лицо с поразительными серыми глазами — глаза были дикие, широко раскрытые и вращались в орбитах, томно подмигивая, что отвратительно было наблюдать.
— Мама! — закричала Кэт, придя на сей раз в ужас.— Почему вы стоите, почему медлите? Мама, прошу вас, бежим в дом!
— Кэт, дорогая моя,— возразила мать, все еще упираясь,— можно ли так глупить? Мне стыдно за тебя. Как ты думаешь, можешь ты прожить жизнь, если будешь такой трусихой? Что вам угодно, сэр? — сказала миссис Никльби, с притворным неудовольствием обращаясь к непрошенному гостю.— Как вы смеете заглядывать в этот сад?
— Королева души моей,— ответил незнакомец, складывая руки,— отпейте из этого кубка!
— Глупости, сэр! — сказала миссис Никльби.— Кэт, милочка, пожалуйста, успокойся.
— Вы не хотите отпить из кубка? — настаивал незнакомец, умоляюще склонив голову к плечу и прижав правую руку к груди.— Отпейте из этого кубка!
— Никогда я не соглашусь сделать что-нибудь в этом роде, сэр,— сказала миссис Никльби.— Пожалуйста, уйдите.
— Почему? — вопросил старый джентльмен, поднимаясь еще на одну перекладину и облокачиваясь на стену с такой непринужденностью, словно выглядывал из окна.— Почему красота всегда упряма, даже если восхищение так благородно и почтительно, как мое? — Тут он улыбнулся, послал воздушный поцелуй и отвесил несколько низких поклонов.— Или виной тому пчелы, которые, когда проходит пора медосбора и их якобы убивают серой, на самом деле улетают в страну варваров, убаюкивают пленных мавров своими снотворными песнями? Или… — прибавил он, понизив голос почти до шепота,— или это находится в связи с тем, что не так давно видели, как статуя с Чаринг-Кросса прогуливалась на Бирже в полночь рука об руку с насосом из Олдгет в костюме для верховой езды?
— Мама,— прошептала Кэт,— вы слышите?
— Тише, дорогая моя,— так же шепотом ответила миссис Никльби,— он очень учтив, и я думаю, что это цитата из поэтов. Пожалуйста, не приставай ко мне, ты мне исщиплешь руку до синяков… Уйдите, сэр!
— Совсем уйти? — сказал джентльмен, бросая томный взгляд.— О! Уйти совсем?
— Да,— подтвердила миссис Никльби,— разумеется. Вам здесь нечего делать. Это частное владение, сэр. Вам бы следовало это знать.
Читать дальше