Эжен Карьер (1849–1906) — французский художник, автор многочисленных портретов; Пруст отзывался о нем с одобрением, но, конечно, всерьез сравнивать его с Веласкесом и Уистлером не приходится.
Альбер-Шарль Лебур (1849–1928) — французский художник-пейзажист, его творчество испытало влияние импрессионизма в смысле цвета, но в остальном осталось вполне академичным. Арман Гийомен (1841–1927) — французский художник, принимал участие почти во всех выставках импрессионистов, к концу жизни тяготел к фовизму.
… в учителях у них бывали такие люди, как Лабрюйер или Фенелон . — Французскому писателю-моралисту Лабрюйеру в 1684 г. Великий Конде поручил преподавать историю, географию, французские общественные установления и философию герцогу Бурбонскому, своему внуку. Писателя Фенелона в 1684 г. Людовик XIV назначил воспитателем своего внука, герцога Бургундского, старшего сына Великого дофина; именно для него были написаны «Приключения Телемаха» и «Басни».
Житель Мономотапа у Лафонтена… разлука с другим голубем … — О друзьях из Мономотапа (государства Южной Африки на месте нынешних Зимбабве и Мозамбика) говорится в басне Лафонтена «Два друга» (VIII, XI), о разлуке голубей — в его же басне «Два голубя» (IX, II).
…г-жа де Севинье… мы стремимся. — Шарлюс вольно цитирует по памяти письма г-жи де Севинье к дочери от 18 февраля 1671 г. и от 10 января 1689 г.
… то, что она называла… лишь мы с вами . — Из письма г-жи де Севинье к дочери от 29 мая 1675 г.
А Лабрюйер говорит… остальное безразлично . — Полностью это место звучит так: «Чтобы чувствовать себя счастливыми, нам довольно быть с теми, кого мы любим: мечтать, беседовать с ними, хранить молчание, думать о них, думать о чем угодно — только бы не разлучаться с ними; остальное безразлично» (Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века, гл. 4 («О сердце»), 23. Перевод Э. Линецкой и Ю. Корнеева).
… прекрасный дом, некогда принадлежавший их семье… которая ушла от мужа . — Здесь Пруст искусно смешивает вымысел с хорошо знакомой ему реальностью: особняк Шимэ существует в Париже на самом деле: он был построен на набережной Малаке архитектором Мансаром в 1640 г., а через полвека Ленотр спроектировал при нем сад (о чем и упоминает Шарлюс). Особняк последовательно принадлежал нескольким высокородным особам, например Генриетте Французской, герцогу Бульонскому, а в конце концов перешел к финансисту, который выдал свою дочь за принца де Шимэ; так особняк обрел свое нынешнее имя. С 1884 г. в нем находится Школа изящных искусств (а вовсе не частное владение вымышленных богачей). Пруст был знаком с графиней Греффюль, старшей дочерью принца де Караман-Шимэ и тетки графа де Монтескью, поэта, с которым Пруст был хорошо знаком. В 1896 г. кузина Монтескью, Клара Вард, принцесса де Шимэ, в самом деле сбежала от мужа с музыкантом.
…Малый Трианон… уничтожить «Деревушку»… — Дворец Малый Трианон выстроен по проекту Анж-Жака Габриэля; в 1774 г. Людовик XVI подарил его своей жене Марии-Антуанетте, а во 2-й половине 1770-х гг. по ее указанию вокруг дворца был разбит английский парк. В 1783–1785 гг. была построена Деревушка Королевы — бутафорская живописная деревня, похожая на декорацию к идиллическим пьесам из жизни пастушек, которые любила королева.
… презирает Мюссе и его «Надежду на Бога»… — лобзает хладную плиту … — Как мы видим, герои романа сперва увлекаются высоким романтизмом, потом влюбляются в совершенство парнасской поэзии, а потом возвращаются к Мюссе, но уже к его легкой поэзии. «Надежда на Бога» (1938) Альфреда де Мюссе входит в его сборник «Новые стихотворения», это возвышенная философская поэзия. «Песня» (1834) из того же сборника Мюссе, напротив, стихотворение шутливое, с элементами словесной игры, равно как и процитированное дальше «Брату, на возвращение из Италии» (1844). Между прочим, в статье «О стиле Флобера» (1920) Пруст замечает, что жестоко восхищаться этими легкомысленными стихотворениями Мюссе, создавшего образцы высокой лирики.
Цвекка на самом деле — это Джудекка, остров к югу от Венеции, где расположен городок Сан-Бьяджо (Сен-Блез — офранцуженная форма этого имени). Приведем комментарий Поля де Мюссе, старшего брата поэта: «Гризетки в Катане кутаются в своего рода домино черного шелка. Это одеяние называют „топпа“, а тех, кто его носит, — „топпателла“». Напоследок Пруст цитирует еще одно возвышенное стихотворение Мюссе, «Декабрьская ночь» (1835), другой образец «высокого романтизма». Вот как звучит этот фрагмент в переводе В. Набокова:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу