162 …пример королевы-матери… — Мать Людовика XIII королева Ма рия Медичи первоначально покровительствовала Ришелье и способствовала назначению его членом королевского совета и получению им сана кардинала. Но вскоре, лишившись из-за Ришелье влияния на государственные дела, она стала добиваться его отставки и восстанавливать против него своего сына и вельмож.
164 Каноник — член капитула, коллегии священников при епископе или кафедральном соборе.
165 Лафема, Исаак де Юмон де (1589–1650) — сподвижник Ришелье, член специальной комиссии для рассмотрения дел мятежных аристократов; был прозван "великим вешателем" за то, что судил без всякого снисхождения.
174 Моттвиль, Франсуаза де (1621–1689) — приближенная Анны Австрийской; оставила мемуары о своей повелительнице.
175 …принадлежат к трем вещам, о которых царь Соломон говорил… — Имеется в виду следующее поучение из библейской "Книги притчей Соломоновых": "Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю…Пути орла в небе, пути змеи на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице".
186 Дионисиево ухо — секретное помещение для подслушивания разговоров узников в тюрьме, устроенное в форме уха сиракузским тираном Дионисием Старшим (ок. 430–368 до н. э.).
196 Иоанн Златоуст (ок. 350–407) — византийский церковный деятель, епископ Константинополя; почитался как идеал проповедника.
209 Альков — углубление, ниша в стене комнаты, служащая спаль ней.
215 Тауэр (от фр. слова "tour" — башня) — замок в Лондоне, известен с XI в.; первоначально — резиденция английских королей, в XVI–XVII вв. — тюрьма для государственных преступников и место казней.
217 Мерлезонский балет — спектакль на охотничий сюжет, сочиненный самим Людовиком XIII. В данном случае анахронизм: балет появился в 1635 г.
218 …супруга президента Парижского парламента. — Парламентами в королевской Франции назывались высшие суды. Парижский
643
21*
парламент, кроме того, обладал некоторыми политическими функциями. Президент парламента — его глава.
230 Timeo Danaos et dona ferentes. — Господин де Тревиль цитирует полустишие из эпической поэмы древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70–19 до н. э.) "Энеида", повествующей о странствованиях и приключениях Энея, одного из героев Троянской войны.
Данайцы — одно из названий греков, осаждавших Трою.
231 …Вспомните Далилу… — Согласно библейскому преданию, филистимлянка Далила обольстила Самсона и во время сна обрезала ему волосы, в которых заключалась его мощь. Обессиленный богатырь был взят врагами в плен и ослеплен.
245 Мэтр — учитель, наставник; почтительное обращение к деятелям искусства и вообще выдающимся лицам. Здесь — игра слов, так как слово "мэтр" также означает "господин", "хозяин".
247 Пале-Рояль — дворец в Париже; был построен Ришелье в 1629—
1639 гг. и первоначально назывался "Дворец кардинала". Ришелье завещал его Людовику XIII, после чего дворец стал называться Пале-Рояль, т. е. "Королевский дворец".
252 Ландскнехт и далее на с. 329 — бассет и галъбик — карточные игры.
254 Шатле (Гран-Шатле, Большой Шатле) — крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.
258 Пищаль — старинная пушка или тяжелое ружье, заряжаемые со ствола.
259 …в лесах принца… — Окрестности Шантийи в XVII в. были владением принцев из дома Конде.
Принцами во Франции в XVII в. назывались члены королевского дома, а также наиболее родовитые аристократы, потомки некогда самостоятельных владетелей различных областей страны.
262 Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего католического монашеского ордена, основанного в XVI в. Орден ставил своей целью борьбу любыми способами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели.
263 Армида — героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) "Освобожденный Иерусалим"; владела волшебными садами, красота которых стала литературным образом.
Скуфья — остроконечная черная или фиолетовая бархатная шапочка у духовенства, монахов.
264 Кюре — приходский католический священник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу