Вдруг ( лат .).
Что делать, что говорить! ( лат .)
Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! ( лат .)
Kraus – курчавый, кудрявый.
Kreusler – парикмахер.
Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! ( фр .)
До высот ( фр .).
Не из всякого дерева сделаешь Меркурия ( лат. ).
«Hase» – заяц.
В стиле Помпадур ( фр .).
Слабость ( фр .).
Устроитель зрелищ ( фр .).
Поверенный ( фр .).
Повеса ( фр .).
О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества… ( ит .)
Мгновение ( ит .).
Чувство ( ит .).
Смятение ( ит .).
О, сжалься, небо ( ит .).
Муки смерти ( ит ).
Прости ( ит .).
Мельничиха ( ит .).
Ракелина-мельничиха ( ит .).
Очаровательный пройдоха ( фр .).
На здоровье, дорогой мой! ( фр .)
Часть за целое ( лат .).
Мелодическое украшение ( ит .).
Прерванная трель ( нем .).
Комик ( ит .).
Приветствую вас, господин де Крёзель ( фр .).
Бланш ( фр .).
Аббат Гаттони в Милане велел протянуть между двумя башнями 15 железных струн и так подобрать их, чтобы они составляли диатоническую гамму. При всяком изменении в атмосфере эти струны звучали или слабее, или громче, судя по мере изменения. Эту большую эолову арфу называли гигантской, или погодной, арфой.
Почетный телохранитель ( фр .).
«О водяных сооружениях у древних» ( лат. ).
Электрический угорь ( лат .).
Электрический скат ( лат .).
Рыба, которой во времена Гофмана напрасно приписывали те же свойства, какими отличаются угорь и скат, испускающие сильный электрический ток ( лат .).
Я спасена ( фр .).
Охоту ( фр .).
Греховная материя, плоть ( лат .).
Кот разумеет шекспировское «Как вам будет угодно» – третье явление 2-го действия.
«Искусство любви».
Венера любит досуг. Если хочешь прекратить любовь, принимайся за дело. Любовь уступает занятиям, и ты будешь спасен ( лат. ).
Требуй пения, если без голоса дева; если не умеет касаться струн, требуй лиру ( лат. ). (Овидий «Лекарство от любви» – здесь Мур пропустил два средних стиха. – Прим. ред .)
По-немецки слово Mensch (человек) не имеет рифмы, a Kater (кот) рифмует с Vater (отец) и Verather (советчик). Этой второй рифмой и воспользовался кот Мур. – Прим. перев .
Может быть ( фр .).
Между нами говоря ( фр .).
Турецкое чудище ( ит .).
«Привет тебе, звезда морей» ( лат .).
Милосердная матерь божья ( лат .).
Блаженные небесные врата ( лат .).
«Святейшая» ( лат .).
Петь ( лат .).
Бряцать по струнам ( лат .).
«От такого трепета» ( ит .).
В двенадцатую долю листа ( лат .).
Главнокомандующий ( фр .).
Для учеников ( лат .).
Проклятие! ( ит .)
В русском переводе утрачивается смысл этого разговора. Дело идет о непереводимом оттенке между местоимением Jhr и более фамильярным Sie.
Франсуа ( фр .).
Вы большой ( фр .).
Спокойной ночи ( фр .).
Будем радоваться ( старинная студенч. песня, лат. ).
Вот как хорошо! ( лат .)
Штраф! ( лат .)
Конец венчает дело! ( фр. )
Непереводимая игра слов. Немецкое слово Satz (скачок, прыжок) значит также «предложение».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу