Dasgupta, De. Op. cit. P. 230—231.
Далее при ссылках на «Катхасаритсагару» опущены указания на главу и книгу (X.3), а при ссылках на «Брихаткатхаманджари» — на книгу (XVI).
Здесь и далее игра слов — шлеша.
В оригинале игра слов — шлеша.
Подробно о категории расы см.: Гринцер. Основные категории. С. 141—202.
Строфа построена на игре слов — шлеше, и перевод здесь дан в максимальном приближении.
Здесь использована аланкара хету (букв. «причина»): каждое преходящее чувство (ревность, гнев, скорбь и т. д.) представлено как необычное следствие обычной причины — той или иной традиционной детали описания влюбленных.
См.: Гринцер П. А. Литературы древности и средневековья в системе исторической поэтики // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М., 1986. С. 72—103.
Так, например, излагая теорию заимствования традиционных тем в 11—13-й главах «Кавьямимансы», Раджашекхара никогда не выходит за пределы отдельной строфы (см.: Гринцер. Основные категории… С. 48—55).
См.: Гаспаров М. Л. Средневековые латинские поэтики в системе средневековой грамматики и риторики // Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье. М., 1986. С. 127—135.
Faral E. Les Arts poétiques du XII eet du XIII esiècle. Genève; Paris, 1982. P. 274. Ср. приведенный нами пример: в «Катхасаритсагаре» сказано, что Рашмимат «умер на восходе луны» [КСС 109], а в «Кадамбари» в том же эпизоде сначала подробно описан восход луны и только потом рассказано о смерти Пундарики.
О столь же устойчивой структуре описаний в «Кадамбари» (и в их числе описаний красавицы) мы будем говорить позже.
Широкое применение амплификации может служить еще одним подтверждением типологического сходства принципиальных поэтологических установок средневековых традиционалистских литератур Востока и Запада (см.: Гринцер. Литературы древности и средневековья… С. 72 и сл.).
Faral. Op. cit. P. 309.
Ср. роль амплификации как одного из приемов трансформации традиционного мотива в арабской поэтике ( Куделин А. Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VIII—XI в.). М., 1983. С. 77—79).
А. Вебер действительно пользовался сравнительно «компактным изданием». В других изданиях «Кадамбари» предложения, им описанные, занимают по 5—10, а иногда и 15—20 страниц санскритского текста.
Weber. Indische Streifen… S. 353.
Peterson P. Introduction // Bāṇa. Kādambarī / Ed. by P. Peterson. Bombay, 1883. P. 37; Keith. Op. cit. P. 326; Dasgupta, De. Op. cit. P. 235 f.; Kāle. Op. cit. P. 34; и др.
Dasgupta, De. Op. cit. P. 326.
Peterson. Op. cit. P. 37.
Kāle. Op. cit. P. 34 f.
Peterson. Op. cit. P. 43; Keith. Op. cit. P. 324 f.; Kāle. Op. cit. P. 38 и др.
Peterson. Op. cit. P. 8, 41 f.; Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 57; Dasqupta, De. Op. cit. P. 234 f.
Karmarkar. Op. cit. P. 77; ср. P. 63 f.
Weber. Indische Streifen… S. 353; Peterson. Op. cit. P. 42; Karmarkar. Op. cit. P. 69 f.
Peterson. Op. cit. P. 40; Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 36 f.
Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 37.
Karmarkar. Op. cit. P. 64 f.
Dasgupta, De. Op. cit. P. 233.
Dasgupta, De. Op. cit. P. 383.
Keith. Op. cit. P. 325.
Kāle. Op. cit. P. 36.
Peterson. Op. cit. P. 38; Karmarhar. Op. cit. P. 63.
Winternitz. Op. cit. P. 445.
Peterson. Op. cit. P. 43.
Karmarkar. Op. cit. P. 77—79.
Серебряков. Очерки древнеиндийской литературы… С. 183—187.
В данном случае мы отвлекаемся от того обстоятельства, что весь роман построен в форме монологов сменяющих друг друга рассказчиков (попугая, Джабали, Махашветы), и имеем в виду лишь вставные монологи.
Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 38; Karmarkar. Op. cit. P. 62.
См. примеч. 16.
Здесь и далее в оригинале игра слов — шлеша.
В санскритском тексте «Кадамбари» период завершается словами «стала клубиться пыль» (renur utpapāta), вынесенными в переводе в начало. Кроме того, определительные конструкции оригинала в переводе отчасти приходится передавать самостоятельными предложениями, дабы не нарушить и не исказить смысловые связи.
Читать дальше