Жюль Верн (1828–1905) — французский писатель, классик жанра научной фантастики.
Карузо Энрико (1873–1921) — итальянский оперный певец (тенор), солист театра «Метрополитен-опера» (1903–1920). Триумфально выступил на гастролях в России в 1898 и 1900 гг. В 1901 г. в Милане пел партию Фауста с Шаляпиным — Мефистофилем в спектакле «Мефистофель» Бойто.
…«Безумство храбрых есть мудрость жизни…» — Из «Песни о Буревестнике» М. Горького.
Почитайте книгу Брэма. — Имеется в виду шеститомник «Жизнь животных» (1863–1869) немецкого зоолога и путешественника Альфреда Эдмунда Брема (1829–1884). На русском языке издавался в двух переводах — в 1911–1915 и 1937–1948 гг.
…виновникам адского комплота… — Комплот — заговор (фр.).
… запел из «Игоря»… — «Князь Игорь» (по «Слову о полку Иго-реве») — незавершенная опера А.П. Бородина (ее дописали и дооркестровали Н.А. Римский-Корсаков и А.К. Глазунов в 1890 г.)
Эмс — минеральная вода с германского курорта Эмс в Висбадене.
Букв: желанная личность (.пат.)> избалованный ребенок (фр.).
Эсдек — социал-демократ.
Эсер — социалист-революционер.
«Избави нас от лукавого». — Из молитвы «Отче наш…».
«Камаринская» — песня М.И. Глинки, входившая в репертуар Ф.И. Шаляпина.
Прюнелевые ботинки— Прюнель — плотная, тонкая шерстяная ткань, прессованная и предварительно проклеенная, использовалась главным образом для пошива женской обуви (в основном для тех, кто ездил в экипажах).
Подайте Цукки за ейные штуки! — Вирджиния Цукки (1847–1930) — знаменитая итальянская балерина, выступавшая в 1885–1892 гг. в антрепризе Лентовского, в Мариинском и других театрах. Затем создала свою труппу, с которой гастролировала по России.
Мой дорогой (фр.).
…марьяжила… понтов… — Марьяжить — «залучать поклонника, привязывать к себе обожателя» (В.И. Даль). Понт (фр. pointe — острие, кончик, гвоздь) — вульг. о мужчине-ловеласе.
Панд — героиня одноименного романа Эмиля Золя.
Я тебе из «Трубадура»… из «Пророка»… — Оперы Верди («Трубадур») и Мейербера («Пророк»).
Лакуса, лакуза (фр. laquais) — лакей, прислужник.
Обе — альты. — Альт— низкий женский певческий голос.
…на Красную Горку замуж… — Красная Горка — древний славянский праздник весны; отмечается в первое после Пасхи воскресенье. К этому дню приурочивались свадьбы.
Дамоклов меч — ежеминутно угрожающая опасность. Сиракузский тиран Дионисий (ок. 430–367 до н. э.) однажды на пиршестве уступил любимцу, но завистнику Дамоклу свое место правителя, однако при этом повесил над его головой на конском волоске острый меч, чтобы тот на себе испробовал непрочность земного благополучия.
Ниагара— водопад на границе США и Канады.
….сорвешься, как строитель Сольнес… — Эпизодиз драмы Г. Ибсена «Строитель Сольнес», главный герой которой строил башню. Пьеса была поставлена в 1905 г. в Драматическом театре В.Ф. Комиссаржевской, где актриса сыграла главную роль фрекен Гильды.
«Будильник» (СПб., 1865–1871;М., 1873–1917) — сатирический журнал, в котором дебютировал А.П. Чехов (Антоша Чехонте).
«Развлечение» (М., 1859–1918) — литературный и юмористический еженедельник; в 1906–1915 гг. — прибавление к газете «Московский листок».
Добролюбов Николай Александрович (1836–1861) — критик, публицист.
…у знаменитого Гальвани… — Джакомо Гальвани (1825–1889) — итальянский оперный певец (тенор). По приглашению Н.Г. Рубинштейна приехал в Москву профессором в консерваторию (с 1869 по 1887 г).
Бог из машины (лат.).
…буду этуалью в кафешантане. — Этуаль — модная артистка легкого, развлекательного жанра. Кафешантан (фр. букв.: кафе с пением) — ресторан или кафе с оркестром и солистами.
…не выдержав ферматы… — Фермата — в музыкальном темпе увеличение длительности одного звука или паузы.
Капище — храм язычников; в переносном значении место служения чему-нибудь вообще (в тексте — дьяволу).
Фоблаз — герой-соблазнитель из многотомного фривольно-авантюрного романа «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787–1790) французского писателя Жана Батиста Луведе Кувре (1760–1797).
Читать дальше