Толпа двигалась, как темный сон. Несли портреты, икону, русское знамя. Пели криком. Сбивали извозчиков с улиц в переулки. Встречных пешеходов захватывали волною и оборачивали идти с собою. Гомон, гоготанье, свист и вой заплели паутиною церковную мелодию, чуть прорывавшуюся в глубине толпы. Религиозное воодушевление давно схлынуло и стаяло. Теперь было просто весело идти массою, чувствовать себя хозяевами улицы и никого не бояться. Полиция — на пути процессии — как сквозь землю провалилась. Шли медленно. От черной народной тучи отрывались клочья: отдельные фигуры и группы людей забегали в попутные трактиры и портерные. Иные потом спешно догоняли уползшего вперед змея — толпу, но большинство застревало в тепле и свете злачных обителей и с довольным видом и чувством граждан, в совершенстве исполнивших свой долг, усаживались за водку либо пиво. В толпе пили на ходу, меняясь двадцатками и «мерзавчиками». Опустошенную посуду швыряли в фонари либо в первое приглянувшееся обывательское окно. С тротуаров визжали, аплодировали, радостно хохотали вечерние проститутки, только что выползшие из логовищ своих на добычу. Их хватали, обнимали, вовлекали в толпу, процессия превращалась в вакханалию, будто обрастала лишаями пьянства и разврата…
На углу Тотлебенской и Пушкинской двое мужчин — один длинный, похожий на веху, другой приземистый и толстый, похожий на бочонок, — обнимали под уличным фонарем пьяную, ослабевшую женщину и уговаривали идти с ними. Она бормотала:
— Ежели ноги не несут?.. К Бобкову согласна… А по улицам гулять — ежели ноги не несут?..
* * *
— Верим мы подчас примете,
В нашем деле то не грех!
Эй, рыбак! Закинь-ка сети:
Есть надежда на успех!..
Все осмотри ты разом
Зорким глазом:
Жертва для смерти не одна готова.
Нам этот остров, пустынный и дикий
Будет надеждой удачи великой…
Свободно и красиво взвивалась к плафону театра широкая Marinaresca [440] Здесь в знач.: песня моряка (ит.).
Барнабы — Берлоги… Кажется, никогда еще не видал Андрей Викторович пред собою более блестящего бенефисного зала, никогда не встречали его более бешеными и долгими овациями, никогда влюбленная толпа не венчала его в боги свои с более дружным восторгом, с более единодушным преклонением!.. В костюме венецианского рыбака, Берлога пел свою маринареску, бросал красный колпак высоко в воздух над головою, ловил его на лету, хохотал, дурачился, заполнял сцену зловещею радостью «всемогущего демона совета десяти» — как задумал его Виктор Гюго, но едва отразил в музыкальном тусклом зеркале своем малосильный Понкиэлли… Сияла и звучала только сцена: Лидо в вечернем золотом зареве неба и моря, в вечерней песне мощного голоса и стройного радостного оркестра. Зал был темен и безмолвен: без единого кашля, без шорохов, — тысяча затаенных дыханий, две тысячи отверстых ушей… [441] ...как задумал его Виктор Гюго, но едва отразил… Понкиэлли… — Амилькаре Понкьелли — автор оперы «Марион Делорм» (1885) по одноименной драме Гюго.
Играя, подсматривай
И пой, на-а-аблюдая!..
Лопнула струна, зашумела, распахнувшись, дверь… Marinaresca оборвалась, а в зале вспыхнуло неожиданное, неурочное электричество. Берлога со сцены видел, как по проходу партера помчался к оркестру, будто конь степной, наклонив белобрысую голову свою, испуганный, пестролицый, страшный Риммер во фраке с орденками, с широкою белою грудью… На ходу он что-то говорил публике направо и налево, быстро, гневно, успокоительно. Публика поднималась с мест, растерянная, сконфуженная… кто улыбался, кто злобно хмурился. Все зашепталось, загудело, затопталось на местах, — забушевало слитое море человеческого звука, над которым, точно отдельные пенистые волны, всплескивали выкрики:
— А? Что такое?
— Вот так ловко!
— Успокойтесь, не пожар!
— Да не ходите же по ногам!
— Куда вы? Никакой опасности!
— Покорно вас благодарю! Чтобы ни за что ни про что в морду дали!
— Потрудитесь продолжать спектакль!
— Берлога! пойте!
— Музыка, играй!
— Берлога! Браво, Берлога!
— Безобразие!
— Товарищи, не робей!
— Деньги назад!
— Невежа!
— Вы на моем платье стоите!
— Нельзя же шагать через голову!
— Распорядитель! Господин распорядитель!
— Господа! К шубам: все растащат!
— Только без давки! Некуда спешить! Без давки!
И в ту же секунду Берлога услыхал из оркестра сухой, резкий, бешеный удар дирижерского жезла по пюпитру и затем твердый, — возбужденный, — странно, неслыханно могучий, будто медный и все-таки спокойный, — голос Морица Рахе:
Читать дальше