Берлога.Нотация, Мориц?
Pахе.Андрей! Будем… Oh, Teufel! [52] О, черт! (нем.)
' когда я волноваюсь, я должен терять всякая память на русский язык. Будем… н-ню, как это по-русску? — conséquent? [53] Последовательны? (фр.)
Берлога.Последовательны.
Pахе.Du hast Recht [54] Ты прав (нем.).
. Последоваем, Андрей. Ти находишь себя правым сказать Елене Сергеевне, что она не годна петь оперу Нордмана. Gut [55] Хорошо (нем.).
. Я нахожу себя правым сказать тебе, что это не товарищеский.
Берлога.Мориц! Я не узнаю тебя!
Pахе.Не товарищеский!
Берлога.Хорошо, Мориц. Хорошо. Будем conséquent. Хорошо. Так вот — ежели так — я, артист Андрей Берлога, заявляю тебе, как своему директору и капельмейстеру, что на будущей неделе я намерен петь Лоэнгрина… Согласны вы, саго maestro? [56] Дорогой маэстро (um.)
Pахе.Oh! Nach Ihrem Willen! [57] ’ О! Как пожелаете! (нем.)
Только — ohne [58] Без (нем.).
музик. Лоэнгрин есть один тенор, а ти есть один баритон.
Берлога.А я, maestro, все-таки вот возьму да и спою?
Pахе.Oh! Nach Jhrem Willen! Только — ohne музик. Потому что я буду клал моя палочка, надевал моя цилиндр и уходил mit ganzem Orchester [59] Со всем оркестром (нем.).
играть полька для шелопаев на бульвар.
Берлога.Нахожу тебя совершенно правым и — восхищаюсь вашим гражданским мужеством, mein Herr! Остается удивляться, что ты рассуждаешь иначе, когда твоя жена берет на себя партию в опере Нордмана!
Pахе.Oh! Meine Frau! Lass mich in Ruh’ mit meiner Frau! [60] О! Моя жена! Оставьте меня в покое с моей женой! (нем.)
' Это меня уколяет. В искусство нет madame Рахе, meine ehrliche Frau [61] Моей честной жены (нем).
. Есть Елена Сергеевна Савицкая, первый lyrisches сопран в России, — может быть, im ganzen Europa [62] Во всей Европе (нем.).
, может быть, на весь земной шар.
Берлога.Так лирическое же сопрано, Мориц! Лирическое! А разве для этой Маргариты Трентской лирическое нужно? Смешно!
Рахе.Она имеет свое право. Оставляй судить публикум. Не твое дело. Она имеет свое право.
Берлога.Такое же, как я на Лоэнгрина!
Рахе.Nein, nein [63] Нет, нет (нем.).
. Ти не имеешь свое право петь тенор, когда ти есть баритон, а Елена Сергеевна имеет свое право петь сопран, ибо она есть сопран. Оставляй судить публикум!
Берлога.Это уж пошла немецкая юриспруденция!
Pахе.Оглядаясь назад, я могу сказать тебе на одно ухо, что также нахожу Елена Сергеевна слабою. Aber was darf ich? [64] Но что я могу? {нем.)
Во-первых, она сама выбрала себе свою партию.
Берлога.Мало ли что человек может сам себе выбрать! Личная прихоть должна молчать, когда говорят интересы искусства.
Pахе.Во-вторых, она имеет на партию законное право, ибо сопран есть сопран.
Берлога.А немец есть немец!
Pахе.В-третьих, сам компонист доволен.
Берлога.Нашел доказательство! Мальчишка ставит свою первую оперу и так счастлив, что для него у нас в театре уж и теней не осталось, — сплошной свет: все прекрасно и восхитительно. Он смотрит на нас, как на полубогов, снизу вверх и даже не подозревает еще, что истинный-то бог живых вдохновений именно в нем сидит, его грудью дышит. Ты посмотри на него в театре: он весь восторг и благоговение, — полное отсутствие критики. Только конфузится, улыбается всем направо и налево от полноты чувств и радостно созерцает. Машенька Юлович не остережется, всем своим голосищем в соседний тон ляпнет, — он лишь изумленно брови свои золотые поднимет: что это богиня-то как будто хватила из другой оперы? А замечание сделать — ни-ни! С богами, мол, имею дело, — боги лучше знают, что и как надо. Нет, ты на Нордмана не ссылайся. Хороши были бы мы, если бы предоставили Нордману судьбу его оперы? Вдохновенный мальчик создал нам богатейший материал, — и довольно с него: дальше — наше дело!
Pахе.Для меня в искусство нет мальчик. Нет годы, нет мальчик. Есть опер, есть компонист. Кто может написать из своя голова большая опер, тот уже не есть мальчик. Herr Нордман написал eine wunderschöne Oper [65] Превосходную, дивную оперу (нем.).
, — я имею трактовать его как компонист.
Берлога.У! Сухарь! Человек в футляре! Форма застуженная!
Pахе.Можешь auch [66] Также (нем.).
прибавить deine [67] Твоя (нем.).
любимая «колбаса»: я на тебя не обижайный… Und das vierte, und letzte… [68] И четвертые, и последние… (нем.)
'
Читать дальше