— О, Лесли! «Рада» — это слишком слабо сказано!.. Даже не верится, что это правда. Мне будет не так тяжело теперь, когда я знаю, что этот милый домик не осквернит никакое племя вандалов и что он не будет ветшать и разрушаться. Ах, это замечательно! Замечательно!
И вот солнечным октябрьским утром Аня проснулась, чтобы осознать, что она в последний раз спала под крышей своего маленького домика. Но не было времени на то, чтобы предаваться печали. Все работали не покладая рук, и, когда наступил вечер, дом был пуст и гол. Аня и Гилберт задержались, чтобы проститься с ним. Лесли, Сюзан и маленький Джем уехали в Глен с последней телегой вещей.
Закатный свет струился в гостиную через окна без занавесок.
— Мы были очень счастливы здесь, не правда ли, дорогая? — сказал Гилберт с глубоким чувством.
Аню душили слезы, она не могла говорить. Она уходит, но старый дом по-прежнему будет стоять, глядя на море своими причудливыми окошками. И старый берег будет полон прежнего очарования, и ветер будет по-прежнему маняще насвистывать над серебряными дюнами, и волны все так же будут звать к себе в окруженные красными утесами бухты…
— Но нас здесь не будет, — сказала Аня сквозь слезы.
Она вышла за дверь, закрыла ее и заперла на ключ. Гилберт ждал ее и улыбался. На севере вспыхивала звезда маяка. Маленький сад, где еще не отцвели одни только бархатцы, одевался вечерними тенями.
Аня опустилась на колени и поцеловала истертый старый порог, который впервые переступила новобрачной.
— Прощай, дорогой маленький Дом Мечты, — сказала она.
Перефразированные слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Глен — узкая, лесистая долина.
Nee —урожденная (франц.).
Цитата из трагедии У.Шекспира «Гамлет».
Около 183 см.
См.: Библия, Послание к римлянам, гл. 8, стих 28
Deo Volente —если будет на то воля Божья (лат.).
Библейское выражение (см Библия, Псалтырь, Псалом 92, стих 4).
Браунинг, Роберт (1812 — 1889) — английский поэт
Цитата из стихотворения «Ода соловью» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821).
Мистрис — госпожа; устаревшая форма обращения в английском языке.
Основное блюдо (франц.).
См: Библия, Исход, гл. 1, стих 8 («И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа»).
Библия, Псалтырь, Псалом 54, стих 7.
Акт Скотта — Канадский акт Трезвости 1875 г. — сделал возможным запрещение продажи спиртных напитков.
Сплавной лес, прибитый к берегу.
В Библии: человек, давший обет посвятить себя Богу; одним из требований к давшему обет было не бриться и не стричь волосы на голове.
Иов — многотерпеливый праведник. (См.: Библия, Книга Иова).
Нерон, Клавдий Цезарь (37 — 68 гг. н.э.) — римский император, проводивший политику репрессий и конфискаций. Ему приписываются слова: «Если бы весь мир имел одну большую шею, я бы с маху ее перерубил».
Около 180 м.
См. сноску на с. 120.
Английская форма имени Иов.
Мастер — молодой человек, устаревшая форма обращения в английском языке.
Речь идет о стихотворении А. Теннисона «Пересекая проливы».
Сани, приспособленные для передвижения по льду под парусом.
Библия, Послание к евреям, гл. 11, стих 1.
Джой(Joy) —радость (англ.).
Библия, Книга Иова, гл. 1, стих 21.
См.: Библия, Псалтырь, Псалом 22, стих 4.
Библия, Псалтырь, Псалом 68, стих 3.
Русское название — сисюринхий.
Летучий Голландец — согласно нидерландской легенде, моряк, поклявшийся в сильную бурю обогнуть мыс, хотя бы ему на это потребовалась вечность, и обреченный за свою гордыню всегда носиться на своем корабле по бушующему морю, не приставая к берегу.
Даная — согласно древнегреческому мифу, дочь аргосского царя, заточенная им в медную башню, куда не мог проникнуть никто из смертных; Зевс проник в башню, превратившись в золотой дождь.
Relict(англ.) — «вдова» (как юридич. термин); другое значение этого слова — вещь, явление или организм, сохранившийся как пережиток от древних эпох.
Читать дальше