С сыном на руках, в платке, упавшем ей на плечи, Сейде шла к камышам, в которых засел Исмаил. Она шла спокойно и твердо, шла так, будто ей ничего не угрожало.
Губы ее были тесно сомкнуты, глаза широко открыты, и взгляд их тверд. В ней чувствовалась огромная внутренняя сила. Это была женщина, которая верит в справедливость и в свою правоту. Шаг за шагом приближалась она к камышам. Солдаты растерялись. Не зная, что делать, они кричали ей вслед:
— Назад! Повертывай назад!
Но Сейде даже не оглянулась на крики, будто не слышала их.
На какую-то минуту звенящая, бездонная тишина сковала горы. Солдаты, укрывшиеся за камнями, Мырзакул, распростертый на земле с судорожно сведенными пальцами единственной руки, нависшие скалы и далекие вершины гор
— все оцепенело в напряженном ожидании. Вот-вот раздастся выстрел, и женщина с ребенком на руках рухнет на землю.
Страшную эту тишину нарушил ветер. Волной прокатился он по верхам камышей, ударил Сейде в лицо и сорвал платок с ее плеч. Но и теперь ни один мускул не дрогнул на ее лице. Гнев и решимость вели ее вперед. Высоко подняв голову, прижимая сына к груди, она шла, не страшась смерти, во имя высокого долга.
— Стой! Стой! — с отчаянием кричали солдаты.
Сжимая винтовки, они кинулись за Сейде. И в эту минуту из камышей выскочил Исмаил. Был он в рваной серой шинели. С перекошенного, измученного лица, заросшего бородой, катился грязный пот. Задыхаясь от ярости, он поднял винтовку для удара и грозно двинулся к жене.
Все больше сокращалось расстояние между ними. Вот они сблизились вплотную, лицом к лицу. И он не узнал прежней Сейде. Это была другая, не знакомая ему женщина: седоволосая, с непокрытой головой, она бесстрашно стояла перед ним, держа на руках сына, и ему вдруг показа-лось, что она стоит высоко, очень высоко, недоступная в своем скорбном величии, а он бессилен и жалок перед нею.
Исмаил пошатнулся, с силой швырнул винтовку навстречу подбегавшим солдатам и поднял руки.
Бешик — детская кочевая люлька.
Кош, кайыр, кош — до свидания, прощайте.
Аскер — солдат, воин.
Келин — молодка, невестка.
Суюнчу — радостная весть.
Курай — растение, сорняк.
Конул — пространство под нарами, на которые складывают тюки одеяла и кошмы.
Ботом— выражение удивления, изумления.
Бозо (буза) — род домашнего алкогольного хлебного напитка..
Кайни — младший брат в роду по мужу.
Джене — жена старшего брата.
Джаргылчак — каменная ручная мельница.
Талкан — молотое жареное зерно.
Бозокер — человек, продающий бозо.
Ырчи — аильный певец.
Темир комуз — киргизский музыкальный инструмент.
«Плач верблюдицы» — народная киргизская песня о верблюдице, потерявшей верблюжонка..
Кокуй — возглас удивления, досады..
Комуз — киргизский музыкальный инструмент.
Боорумой — брат мой родной.
Атамой — от слова «ата» — отец.
Эсил кайран — выражение, употребляемое мужчинами при оплакивании ближнего.
Суук — холодно.
Инкуу — от слова «НКВД».
У киргизов все мужчины одного рода считаются братьями.
Эне — мать, мама.
Эне, энекебай — мать, матушка.
Шикама — накапливание сил перед перевалом.
Курган — заброшенное глинобитное строение.
Маржа — от слова «Мария», обращение к женщине.