Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.
Oratia directa (лат.) – прямая речь.
Oratia obliqa (лат.) – косвенная речь.
Фрэнсис Гальтон (1822-1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.
Лука, 7:12.
Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.
Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.
Из Второй книги Паралипоменон 10:14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».
Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.
Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.
Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.
«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).
«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.
Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.
Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».
Афридии – группа афганских племен.
Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.
«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.
«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называли капитана или командира турецкой армии.
Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.
Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.
Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.
Бытие I:I.
Ев. от Марка, 5.
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».
Ричард Хакли (1553-1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785-1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803-1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631-1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830-1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802-1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791-1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582-1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572-1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564-1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в. н. э.); «Земной рай» – поэма Уильяма Морриса (1834-1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837-1909); Данте Габриель Россетти (1828-1882) – английский поэт, художник и переводчик.
Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.
Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.
Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat (лат.) – Он начал сиять.
«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.
Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.
Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.
Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.
Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу