Вадим Левенталь
«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44:1 (прим. перев.)
Перевел Николай Голь.
Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода (прим. ред.)
Роберт Смит Сертес (1803-1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.
His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.
Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.
Pax (лат.) – мир.
Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».
A tergo (лат.) – сзади.
«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.
Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.
Замок в Дублине – место заседания правительства.
Псалтирь, Псалом 41:8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих...»
Псалтирь, Псалом 8:3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»
Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».
Шекспир, «Венецианский купец», акт V:1.
См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819-1875) «Последний пират».
In loco parentis (лат.) – вместо родителей.
Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834-1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.
Aujourdui (фр.) – сегодня.
Parceque je (фр.) – Потому что я...
Pence (фр.) – думаю.
Suivi (фр.) – следить.
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
Langue de guerre (фр.) – язык войны.
Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».
Послание к Титу 1:12.
Деяния 25:12.
В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.
Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».
Книга Притчей Соломоновых 20:1.
Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».
Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.
«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.
«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).
Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).
Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».
Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.
Балиоль – один из колледжей Оксфорда.
Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».
«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».
Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу