Моя дорогая! Я снова вопрошаю себя, где же та, на которой я женился? Вот она, здесь; а где же тот, за которого ты вышла замуж? И он тоже тут. Такие, какими мы стали теперь. Многое для нас обоих уже кончилось. Я хотел сказать: кончились помышления о том, что все могло бы кончиться иначе. Ну, а каким станет для нас будущее? Бог мой, да это зависит от доброй воли каждого из нас. Достаточно допустить, что нет полного счастья на свете (покажите-ка мне такое счастье), и тогда исчезнет ощущение катастрофы, оттого что супружество не удалось, вы посчитаете это сугубо относительным и перестанете умиляться своим горестям.
Нам часто будет скучно. Мы будем ссориться. Но будут у нас и мгновения — не назовем их возвышенными (не надо употреблять выспренних слов), — но все же значительные. Я хочу сказать — полные глубокого значения, такие вот, как сейчас. Будет у нас и близость, будет и отчуждение и снова близость (нет ничего навеки постоянного).
Посмотри. Еще не наступил вечер. Все еще длятся прозрачные сумерки, в пору летнего солнцестояния долго бывает светло настолько, что в решетчатый ставень проникает закатный луч и видно, как в нем пляшут пылинки. Нам знакомы эти пылинки. Они серым налетом ложатся на мебель, я их вдыхаю и выдыхаю, они и в тебе и во мне. Нет ни одного дома, ни одной семьи, где бы их не существовало. Но мы знаем: в нас есть нечто, что, вспыхнув, способно озарить их порой, и они засветятся.
Свидание наедине (фр.).
Буквально — схватка врукопашную (фр.).
Девиз английского ордена Подвязки.
Постепенная капитуляция (лат.).
Фоскао — сухое молоко с какао.
Персонаж французского фарса XV века.
Лоскутная накидка (англ.).
Романтичная любовь (англ.).
Beta — по-французски, кроме названия греческой буквы бета, означает также: дурак, болван.
Французский юрист XIX века, автор трудов по вопросам судебного права.
Будь благословенна в женах (лат.).
Омой меня до снежной белизны (лат.).
Се спаситель мира (лат.).
По-французски «иметь» — avoir; «существовать, быть» — etre.
слава мира
Так проходит note 15 (лат.).
Строка из стихотворения Ш. Бодлера «Красота». Перевод Вяч. Иванова.
Образовано по аналогии с «No man's land» (ничья земля), по-английски «man» — мужчина, «woman» — женщина.
Так или иначе (лат.).
Отцу — отцово, матери — материнское (лат.).
Тише (англ.).
Пусть бдят консулы! (лат.).
1 Здесь нотами передано название «Домисильадоре», что по-французски означает «Обожаемый домик». «Ти Гимарш» — по-бретонски «Дом Гимаршей».
«Ночь в океане» (лат.). Название известного стихотворения Виктора Гюго.
Зрелища (лат.).
Городу и миру (лат.).
Не высовываться! (ит.).
Здесь — вялые потомки былых анжевенцев (лат.).
Общество защиты животных.
Имеется в виду Валентина Терешкова.
Генерал де Голль.
Известная английская романистка (1882–1941).
Место в департаменте Дордонь, где в 1866 году нашли останки человека каменного века.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу