Берси — село под Парижем, слившееся с городом еще в середине XIX века; здесь были расположены большие винные склады.
Хозрев-паша — турецкий политический деятель первой половины XIX века. В 1804 году стал пашой Египта, но в 1806-м Мехмед-паша поднял против него мятеж и заставил его отказаться от власти. Хозрев вернулся в Турцию и после войны с Грецией был назначен военным министром.
Чауш — судебный пристав в Турции.
Эспос-и-Мина Франсиско (1784–1836) — испанский патриот, республиканец, видный участник национально-освободительной войны испанцев против Наполеона.
Черт возьми! (итал.)
Ускок. — Так называли сербов, покинувших родину во время турецкого ига. По-сербски ускок значит «беженец».
В гостинице! (итал.)
Диафуарюс — врачи (отец и сын) из комедии Мольера «Мнимый больной», это имя стало нарицательным для невежественного и самодовольного доктора.
И точка (лат.).
Руайе-Коллар Пьер-Поль (1763–1845) — французский политический деятель.
Де Фрессинус Дени — проповедник, автор ряда богословских сочинений, член Французской академии.
Алибер — лейб-медик Людовика XVIII, автор трактата по дерматологии.
…чтобы король к нему прикоснулся? — В старину во Франции существовало поверие, что прикосновение короля исцеляет от любой болезни.
Арнольф — герой комедии Мольера «Школа жен».
Сказано в шутку: Юссоны живут на улице Серизе, а название этой улицы по случайному совпадению созвучно со знатной фамилией де Серизи.
Бодары, Парисы, Буре — крупные финансисты и откупщики XVIII века.
Натье — садовод, державший в Париже цветочный магазин.
…как Мольер советовался с Лафоре… — Лафоре — служанка Мольера, которой драматург имел обыкновение читать свои пьесы, прежде чем поставить их в своем театре.
Режим максимума. — Имеется в виду закон о предельных ценах.
Куртиль — местность под Парижем, славившаяся своими кабачками.
Пребендарий — духовное лицо, получающее определенный доход из церковной или монастырской кассы.
Жеронт — комический персонаж из старинной французской комедии, недалекий, упрямый, скупой и легковерный старик.
Тюркарэ — герой одноименной комедии Лесажа (1709), откупщик, разбогатевший на жестокой эксплуатации народа.
Гетэ — театр, где в описываемое Бальзаком время ставились преимущественно мелодрамы и феерии.
«Конститюсьонель» — умеренно-либеральная, антиклерикальная газета; в эпоху Реставрации — орган буржуазной оппозиции.
…интересовался «отказами в погребении» — Во время Реставрации кладбища находились в ведении Церкви, а так как Церковь отказывает в отпевании самоубийцам, дуэлянтам, святотатцам, отлученным и т. п., то таких покойников нельзя было хоронить в пределах кладбища.
Пирон, Вадэ, Колле — французские поэты XVIII века, воспевавшие любовь и вино.
Лизетта — героиня многих песенок Беранже.
Шатле — старинное здание уголовного суда в Париже, снесенное в 1802 году.
Тальмe Франсуа-Жозеф (1763–1826) — знаменитый французский актер; «Британник» — трагедия Расина.
«Божественная Бутылка» — Об оракуле «Божественной Бутылки» рассказывается в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
То есть паштет «римское право», или паштет под римским соусом (латинское слово «jus» означает и «право» и «подливка»).
Кроме того (лат.).
Попоек (лат.).
Браво! (итал.). Отлично! (англ.). Да здравствует! (лат.).
Вестрис Огюст — известный танцовщик, артист Парижской оперы.
Средь золотистых бокалов в ресторане, в просторечии именуемом «Канкальская Скала» (испорч. лат.).
Армида — героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица сказочно-прекрасного дворца.
Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) — французский генерал и политический деятель.
Читать дальше