Имеется в виду Макс Брод.
Новелла австрийского писателя Франца Грильпарцера (1791–1872).
Народный сад (Фольксгартен) – небольшой парк в центре Вены; там находится один из памятников Грильпарцеру.
[На полях справа: ] И несмотря ни на что, я иногда думаю: если от счастья можно погибнуть, то со мной должно случиться именно так. А если обреченный смерти от счастья может остаться в живых, тогда я останусь жить.
День смерти Яна Гуса был официальным праздником в Чехословацкой Республике.
Русская церковь стояла напротив дома, в котором Кафка жил у родителей.
Мужу Милены.
[Слева на полях: ] Я немножко испугался оттого, что ты намерена писать о страхе.
Флориан – известный католический писатель и издатель, зять Леона Блуа; в ту пору у него работала Стася.
Мастерская художественных промыслов.
Кафе литераторов и художников на Гибернергассе.
[Слева на полях: ] Вчера я писать не мог, все в Вене казалось мне слишком темным.
«Да, ты прав, я его люблю. Но, Ф., я ведь и тебя люблю тоже» (чеш.).
Г-жа Колер – венская знакомая Милены.
14 июля праздновалось и в Праге.
В оригинале зачеркнуто.
«Белый петух» – венский ресторан, где Милена временами обедала.
Имеются в виду два из многочисленных взвешивавшихся в это время планов мужа Милены оставить работу в банке и переехать из Вены.
«Мари Донадьё» (1904) – роман французского писателя Шарля Луи Филиппа (1874–1909).
Речь идет о двухтомнике эссе М. Брода «Язычество, христианство, иудаизм» (1921).
[Слева на полях: ] Я очень за чикагский план, при условии, что потребуются и мальчики на побегушках, не умеющие бегать.
Речь идет о враче-психоаналитике и философе Отто Гроссе (1877–1920), умершем незадолго до этого, в феврале.
Тогдашние чешские журналы и газеты.
Что, собственно, ты тот самый человек, который понятия об этом не имеет… (чеш.)
Не имеет понятия! (чеш.)
Заставить человека ждать (чеш.).
«Больше всего мне хотелось бы убежать каким-нибудь третьим путем, который не ведет ни к тебе, ни к нему, куда-нибудь в одиночество» (чеш.).
Я ведь не остановлюсь даже перед… даже перед… даже перед… (чеш.)
[Слева на полях: ] Я знаю твой ответ, но хочу увидеть его написанным.
«Поскольку он о Вас никогда не писал и не говорил» (чеш.).
По просьбе Милены Кафка ходил на могилу ее рано умершего брата Еничека.
[Наискось через всю страницу: ] Писал я все это время ежедневно, так что ты еще получишь, надеюсь, эти письма.
Речь идет о чехе Густаве Яноухе (1903–1968), ставшем впоследствии известным сочинителем легкой музыки, музыковедом; на основе своих бесед с Кафкой в это время Яноух издал позже, в 1951 г., книгу «Разговоры с Кафкой».
На венских вокзалах в то голодное время были и женщины-носильщики.
Секретарь (чеш.).
Таинственно, секретно (уеш.%.
Густав Ландауэр (1870–1919) – член мюнхенского советского правительства, выдающийся эссеист, убит в 1919 г.
Напрасно (чеш.).
[Слева на полях: ] Отчего же ты печальна?
[Слева на полях: ] Но отчего ты печальна?
Мировые весы (чеш.).
Вероятно, речь здесь идет о книге Макса Брода «Язычество, христианство, иудаизм. Книга-исповедь», которую Кафка в это время читал в рукописи и которая затем вышла в Мюнхене в 1921 г. В одном из предыдущих писем Кафка упоминал эту книгу.
Рудольф Фукс (1890–1942) – литератор, переводчик с чешского на немецкий; Кафка познакомился с ним в начале 1910-х гг.
Женщинам нужно немного (чеш.). 129
Речь идет об условленном между Миленой и Кафкой шифре для оправдания его поездок в Вену.
Ханс Краса – композитор, погиб в концлагере.
«Трибуна» – пражская ежедневная газета, в которой, в частности, сотрудничала Милена.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу