Ваш К.
Перевод осуществлен по изданию: Franz Kafka. Briefe an Milena. Heiausgegeben von Willy Haas. © 1952 Schokken Books Inc., New York City, USA
Речь идет о Курте Вольфе (1887–1963), мюнхенском издателе Кафки.
«Господин доктор, вы долго не протянете» (чеш.).
Экземпляр чешского литературного еженедельника «Кмен» (№ 6 от 22 апреля 1920 г.), где был
Сборник рассказов Кафки «Сельский врач» был выпущен в Мюнхене Куртом Вольфом в 1920 г.
Милена писала с января 1920 г. для чешских газет фельетоны из венской жизни.
Речь идет о двух помолвках Кафки с Фелицей Бауэр (май 1914 г. и июль 1917 г.) и о помолвке с
Кафка здесь ошибается – речь должна идти о Д. В. Григоровиче, рассказавшем эту историю в своих воспоминаниях.
Мать Кафки предпочитала говорить по-немецки, а отец – по-чешски.
Я тот, кто за все платит (чеш.).
«Настоящий ужас» (чеш.).
«Или не вполне справедливо» (чеш.).
«Добрых намерений» (чеш.).
Чешские газетные фельетоны Милены.
Божена Немцова (1820–1862) – чешская писательница, собирательница чешских народных сказок, автор многих повестей и рассказов, наиболее широко известна ее повесть «Бабушка» (1855).
Имеется в виду Эрнст Вайс (1882–1940) – австрийский прозаик, драматург и переводчик, который поддерживал с Кафкой дружеские отношения.
Подруга Милены.
Только страх о Вас (чеш.).
Писатель Франц Верфель (1890–1945), живший в это время в Вене, был знаком с Миленой и ее мужем, Эрнстом Поллаком, и Милена переводила некоторые его прозаические произведения на чешский язык.
«Нет ни одного слова, которое не было бы очень точно взвешено» (чеш.).
«Деревце, деревце, переменись» (чеш.) – детская игра.
«Это причинило мне боль» (чеш.).
Речь идет о Людвиге Майснере (1822–1885); его «История моей жизни» вышла в 1884 г.
Так (чеш.).
Вы еврей? (чеш.)
«Не понимаю» (чеш.).
Возможно, что эти три слога знаменуют и движения апостолов на пражских часах: прибытие, появление и зловещий уход.
В оригинале зачеркнуто.
В чешском языке имя «Милена» произносится с ударением на первом слоге.
[Слева на полях: ] Письмо от пятницы пришло только в среду, спешные и заказные письма идут медленнее обычных.
Игра слов: мужа Милены зовут Эрнст (нем. серьезный).
[sic!]
«У меня всего два платья, а выгляжу я хоть куда» (чеш.) – предположительно, строка из народной песни.
Кафка вспоминает здесь свое пребывание у сестры Оттлы в Цюрау с сентября 1917 г. по конец апреля 1918 г.
Речь идет о переписке с Фелицей Бауэр, первой невестой Кафки.
С 1908 г. Кафка был служащим фирмы по страхованию от несчастных случаев на производстве.
[Слева на полях: ] Да, и ты, Милена, все ж таки меня не понимаешь, «еврейский вопрос» был всего-навсего глупой шуткой.
«Красивым не бывает никогда, разве что иной раз милым» (чеш.).
Кафка полагает, что «Милена» имя латинизированное. Зато уменьшительная форма «миленка» безусловно чешская и значит «любимая». Чисто чешской формой имени, по мнению Кафки, было бы «Милада».
На улице Лерхенфельдерштрассе, 113, жила Милена с мужем.
Кафка имеет в виду почтовое отделение, куда он посылал до востребования свои письма Милене.
Кафка провел с Миленой в Вене и ее окрестностях четыре дня, со среды по субботу. В начале 1921 г. Милена, вспоминая об этой встрече, писала Максу Броду о том, как хорошо себя чувствовал Кафка в те дни.
Дневниковые заметки известного австрийского писателя Германа Бара (1863–1934) печатались тогда по воскресеньям в «Новом Венском журнале».
Тетка Милены, чешская писательница Ружена Есенская (1863–1940), регулярно печаталась в пражской газете «Народни листы».
Речь идет о письме Юлии Вохрыцек, невесты Кафки; в этом письме она просила о срочном свидании.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу