496… гора вот-вот родит … — Дюма здесь перефразирует первую часть крылатого выражения, известного с глубокой древности и встречающегося в различных вариантах у многих античных писателей: "Гора рожала, Зевс испугался, нс гора родила мышь". То есть малый результат какого-либо дела не соответствовал ожиданиям и затраченным усилиям.
Лорталис — см. т. 31, иримеч. к с. 504.
Ла Ферроне, де Ко — см. примеч. к с. 53.
Мартинъяк — см. т. 31, примеч. к с. 25.
Сен-Крик, де, граф — французский государственный деятель; в 1828–1829 гг. занимал пост министра торговли.
Руа — см. примеч. к с. 53.
… Господа де Виллель, Корбьер, Пейроне, де Дама и де Клермон-Тоннер выходили, разумеется, из игры. — Виллель — см. т. 30, примеч. к с. 6. Корбьер — см. т. 31, примеч. к с. 189.
Дама — см. т. 32, примеч. к с. 132.
Клермон-Тоннер — см. т. 31, примеч. к с. 184.
… сменив префекта полиции г-на Делаво и поставив на его место г-на де Беллема … — Делаво — см. т. 30, примеч. к с. 6.
Беллем — см. т. 30, примеч. к с. 9.
497… распустили полицейское управление при министерстве внутренних дел, что повлекло за собой отставку г-на Франте. — Франше-Де-пре — французский полицейский чиновник, в 20-х гг. XIX в. сотрудник главного штаба национальной гвардии и директор главной информационной службы полиции.
498 "Habent sua fata libelli" ("Книги имеют свою судьбу") — несколько измененное выражение из труда римского грамматика Теренциана Мавра (конец III в. до н. э.) "О буквах, слогах и размерах", глава 258 (точное выражение: "Смотря по тому, как их принимает читатель, имеют свою судьбу книги").
500 Улииа Церкви святого Иакова-Высокий порог — находилась в предместье Сен-Жак; известна с начала XIV в.; в середине XIX в. слилась с улицей Аббата Л’Эпе (см. т. 32, примеч. к с. 234).
Потир — чаша, из которой верующие во время службы причащаются освященным вином, символизирующим кровь Христа.
… работаете на отца Ронсена из Конгрегации. — Ронсен — французский иезуит, один из руководителей общества Конгрегация (см. т. 32, примеч. к с. 207).
505… проникли к меняле с той же улицы и украли сардинских луидоров,
баварских флоринов, прусских талеров, как и английских гиней, испанских дублонов … — Сардинский луидор — вероятно, имеется в виду равная по стоимости французскому луидору (двадцати франкам) золотая монета Сардинского королевства (Пьемонта) в двадцать так называемых новых лир (lira nuova; эта итальянская денежная единица, равноценная французскому франку, появилась в герцогстве Парма в 1809 г. и в 1816 г. была принята к обращению в Сардинском королевстве). Золотые монеты чеканились там в нескольких номиналах, в том числе и в 20 лир. В 1865 г., после объединения Италии, новая лира стала общей денежной единицей нового государства.
Флорин — первоначально золотая монета Флоренции XIII–XVI вв., затем денежная единица многих европейских стран; позднее наряду с золотыми стали чеканить и серебряные флорины; к описываемому периоду серебряные флорины были еще широко распространены в германских государствах (чеканились прежде всего в Австрии, но также в Баварии и др. странах).
Талер — прусская серебряная монета крупного достоинства, обращавшаяся также во многих других германских государствах; до 1821 г. называлась рейхсталером ("имперским талером"); при создании в 1873 г. единой валютной системы после образования в 1871 г. Германской империи приравнен к трем золотым маркам; название его из официального употребления исчезло в начале XX в. Гинея, дублон — см. т. 32, примеч. к с. 409.
… совешшш вооруженное напрадение между Немуром и Шато-Ландо-ном на почтовую карету … — Немур — город в Центральной Франции в департаменте Сена-и-Марна.
Шато-Ландон — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 12 км южнее Немура.
… погасили все фонари в коммуне Монмартра … — Крупный город мог состоять не только из нескольких коммун (см. т. 30, примеч. к с. 383), но и из нескольких кантонов (см. т. 31, примеч. к с. 41). Монмартр — см. т. 30, примеч. к с. 5.
506… Агент-феникс, гага avis … — Феникс — см. т. 31, примеч. к с. 241.
"Rara avis" — см. т. 32. примеч. к с. 503.
509… остаюсь висеть на скале, как античный Прометей, которому не дают покоя два стервятника: голод и жажда. — О Прометее см.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу