Жака — плод хлебного дерева жакейры.
Тостан — старинная бразильская монета.
Крузадо — старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.
Конто — тысяча мильрейсов.
Каатинга — пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
Сертанежо — житель сертана.
Гуява — весьма распространенный в Бразилии фрукт.
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.
Дирсеу — аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».
Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) — известный бразильский поэт, прозаик и оратор.
Сокращенная форма от vade retro, satana — изыди сатана (лат.).
Агрегадо — работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.
Эмпрейтейро — работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.
Стакан горького пива (англ.).
Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.
Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.
До чего ж хороша! (исп.).
«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.
Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).
Ватапа — пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.
Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) — известный португальский писатель.
Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) — бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.
Сеаренка — уроженка или жительница штата Сеара.
Жибойя — большая бразильская змея.
Бойтесь данайцев, дары приносящих — (Вергилий, «Энеида», 2).
Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) — итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.
Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.
Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.
Кантига — протяжная песня.
Кайпора — легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.
Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) — поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.
Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.
Луис Вас де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса — поэмы «Лузиады».
Тарефа — бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.
Айпима — сладкая маниока.
Кайтиту — американская разновидность лесного кабана.
Тейу — большая ящерица.
Жаку — птица из семейства куриных, употребляется в пищу.
Преа — вид млекопитающего грызуна.
Щиншин — бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.
Очень плохо (фр).
Каруру — бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.
Эфо — бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.
Кибе — острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.
Иансан — богиня афро-бразильского культа.
Террейро — место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа — макумбы.
Читать дальше