Він підвищив голос, силкуючись перекричати торохкотіння коліс.
— Я не дозволю, щоб її племінник-виродок звів з пуття мого сина. Прикажчиків синок. Продавав тасьму у мого кузена Пітера Поля МакСвайні {175} 175 (83) Пітер Пол МакСвайні — родич Джойсів, багатий купець.
. Ні в якому разі.
Він змовк. Містер Блум перевів погляд з його сердитих вусів на лагідне обличчя містера Пауера і на очі Мартіна Каннінгема та його бороду, що поважно погойдувалася. Галасливий самодур. За сином світа не бачить. Він має слушність. Є що залишити після себе. От якби маленький Рубі вижив. Побачити, як він росте. Почути його голос у домі. Іде поруч Моллі в ітонському костюмчику [81] Костюм того покрою, що його носили учні аристократичної школи в Ітоні.
. Мій син. Я в його очах. Мабуть, дивне почуття. Від мене. Чистий випадок. Очевидячки, того ранку на Реймонд-террас, коли вона стояла біля вікна, дивлячись на пару собак, що робили це діло під стіною, годі грішити. А поліційний сержант вищирив зуби. Вона була в тому кремовому халаті з діркою, яку ніяк не могла залатати. Давай побавимося, Полді. Боже милий, мені кортить до смерти. Як зароджується життя.
Потому завагітніла. Довелося відмовитись од Грейстоунського концерту. Мій син усередині. Я допоміг би йому вийти в люди. Допоміг би. Поставив би його на ноги. І німецької б навчився.
— Ми не запізнюємося? — спитав містер Пауер.
— На десять хвилин, — відповів Мартін Каннінгем, позирнувши на годинника.
Моллі. Міллі. Те ж саме, тільки водою розбавлене. Лається, як той хлопчисько. Юхтовий Юпітер! Боги й боженята! Проте любе дівча. Скоро буде жінка. Маллінгар. Любенький татусику. Молодий студент. Так, так: теж жінка. Життя. Життя.
Карета гойднулася туди й назад, їхні чотири тулуби хитнулись.
— Корні міг би дати нам просторіший повіз, — мовив містер Пауер.
— Міг би, — сказав містер Дедалус, та його косі очі не туди дивилися. — Розумієте мене?
Він заплющив ліве око. Мартін Каннінгем заходився вимітати з-під литок сухі крихти.
— Боже милостивий, що воно таке? Крихти?
— Хтось, мабуть, пікнік тут улаштовував, — сказав містер Пауер.
Усі попіднімали ноги й невдоволено оглянули цвілу з пообриваними ґудзиками шкіру сидінь. Містер Дедалус зморщив носа, насуплено подивився вниз і сказав:
— Навряд, чи я дуже помиляюся. Як ви гадаєте, Мартіне?
— Я й сам так вважаю, — сказав Мартін Каннінгем.
Містер Блум знову опустив свою литку. Добре, що я скупався. Ноги, відчувається, зовсім чисті. От якби ще місіс Флемінг ці шкарпетки краще зацерувала.
Містер Дедалус покірно зітхнув.
— Зрештою, — мовив він, — це найприродніша річ у світі.
— Чи Том Кернан прийшов? — спитав Мартін Каннінгем, легенько покручуючи кінчик бороди.
— Так, — відповів містер Блум. Він позаду з Недом Лембертом і Гайнзом {176} 176 (84) Джо Гайнс — герой оповідання «В день плюща».
.
— А сам Корні Келлегер? — спитав містер Пауер.
— На цвинтарі, — відповів Мартін Каннінгем.
— Зранку я стрів МакКоя, — мовив містер Блум. — Він сказав, що прийде, коли буде змога.
Карета враз спинилася.
— Що там таке?
— Ми стали.
— Де ми?
Містер Блум вистромив у вікно голову.
— Великий канал, — повідомив він.
Газовий завод. Кажуть, що лікує кашлюк. Міллі добре повелося — так і не захворіла. Бідолашні діти! Корчить їх так, що вони згинаються вдвоє і аж на лиці чорніють. Сором та й годі. Щодо хвороб, то вона відбулася порівняно легко. Тільки кір. Вариво з лляного сім’я. Епідемії скарлатини, інфлюенци. Реклама смерти. Не проминути цієї нагоди. Онде собачий притулок. Бідолашний старий Атос! Поводься добре з Атосом, Леопольде, це моє останнє бажання. Хай здійсниться твоя воля. Ми коримося їм, коли вони в могилі, Передсмертні закарлючки. Він узяв це до серця і сконав од туги. Спокійний пес. У старих людей собаки завжди спокійні.
На циліндр йому впала крапля дощу. Він сховав голову і побачив, як за мить покрилися крапками сірі плити. Навсібіч. Дивно. Наче крізь сито. Я так і думав, що піде дощ. Пригадую, у мене рипіли черевики.
— Погода змінюється, — мовив він спокійно.
— Шкода, що вона не потрималася, — озвався Мартін Каннінгем.
— Потрібний для села, — сказав містер Пауер. — Ось ізнову визирає сонце.
Містер Дедалус подивився на захмарене сонце крізь окуляри і кинув небесам німе прокляття.
— Погода непевна, як шлунок у дитини, — сказав він.
— Рушаймо.
Карета посунула на тугих колесах, і їхні тулуби легенько гойднулися. Мартін Каннінгем покрутив кінчик бороди.
Читать дальше