Обидва задоволені. Я теж.
Не кажи їм, що йому було дев’ять років, коли вона згасла.
І не було ніяких обіймів.
Чекай, доки тебе причарують і зваблять. Ти ж нюня. Кому ти потрібен, щоб тебе звабити?
Читай знаки на небі. Autontimerumenos. Bous Stephanoumenos [142] Самокатувальник. Жертовний бик (гр.). — Прізвиська Стівена в школі.
. Яка ж твоя конфігурація небесних світил? Стівене, Стівен, заспівай, як півень. S.D.: sua donna. Già: di lui. Gelindo risolve di non amar S. D [143] С. Д.: свою даму. Атож, його. Збайдужнівши, вирішує не кохати С. Д. (іт.).
.
— Що ж це за притичина така? — запитав бібліотекар-квакер. — Якесь небесне з’явисько?
— Вночі це зірка, — пояснив Стівен, — а вдень стовп хмар.
Яке ще може бути пояснення?
Стівен поглянув на свій капелюх, на ціпок, на свої черевики.
Стефанос — мій вінець. Мій меч. А ці його черевики тільки нівечать мені ноги. Купити собі нові. Шкарпетки вже з дірками. І носову хусточку теж.
— Ви непогано тлумачите його ім’я, — визнав Джон Еглінтон. — А ваше ім’я якесь дивне. Гадаю, воно пояснює, звідки ваш специфічний гумор.
Моє, Магі і Муллігана.
Класний штукар {479} 479 (201) Класний штукар — так Стівен у «Портреті» (р. 5) називає Дедала міфічного, якого має за свого патрона-покровителя.
, шугає в повітрі як сокіл. Ти літав. А куди? Ньюгейвен — Дьєпп, пасажиром третього класу. Париж і назад. Кулик. Ікар. Pater, ait [144] Тату, каже (лат.).
{480} 480 (201) Pater, ait — за Овідієм, Ікар, падаючи, кликав батька.
. Шубовснув у море. Борсається у хвилях. Ти і є кулик. Він теж кулик.
Містер Кращ у тихому запалі підняв свій записник і сказав:
— Це дуже цікавий момент, бо мотив брата, до вашого відома, ми знаходимо також і в давніх ірландських міфах. Саме те, про що ви оце балакаєте. Про трьох Шекспірових братів. Та й у Ґріммів теж саме, до вашого відома, у казках. Там третій брат жениться із сплячою красунею і хапає щастя в обидві жмені.
Найкращий з кращих братів. Хороший, кращий, найкращий.
Бібліотекар-квакер приплигав до нього і став поряд.
— Мені цікаво почути, — звернувся він, — котрого з братів ви… Я розумію, ви вважаєте, що один із братів учинив щось таке… А може, ви хочете сказати нам про це згодом?
Він сам себе вивів на чисту воду: подивився на всіх — і прикусив язика.
Помічник погукав у прочинені двері:
— Містере Лістере. Отець Дайнін {481} 481 (202) Отець Патрик С. Дайнін (1860—1934) — ірл. філолог і письменник, що писав ірландською.
просить…
— Ах, отець Дайнін! Іду-йду!
Хутко-прудко шпарко-шустро з рипом-скрипом іде-йде він, іде-йде — й пішов.
На ринг вийшов Джон Еглінтон.
— Так от, — розпочав він, — послухаємо, що ви нам розкажете про Ричарда та Едмунда. Певно, ви залишили їх на закуску, га?
— Звичайно ж, я ніяк не міг сподіватися на те, що ви не забули про цих двох шляхетних родичів, дядечка Ричі й дядечка Едмунда, — відповів Стівен. — Братів забувають так само часто, як і парасолі.
Кулик.
Де твій брат? Сидить в аптеці. Моє точило {482} 482 (202) В аптеці. Моє точило. — Станіслав Джойс, менший брат письменника, був помічником аптекаря до лютого 1904 р. Джеймс дав йому прізвисько Точило (пор. блазня Бруска у «Як вам це сподобається»), бо звик на ньому відточувати свої думки.
. Він, потім Кренлі, Мулліган, а тепер ось ці. Промови, промови. А треба діяти. От і дій, промовляючи. Вони пробують подражнити тебе, щоб випробувати, на що ти здатний. Тож дій. Дай відсіч їхнім діям.
Кулик.
Я втомився, слухаючи свій голос, голос Ісава. Півцарства за ковток {483} 483 (202) Голос Ісава. Півцарства за ковток. — Стівенова спрага змушує його згадати «півцарства за коня!» Ричарда III й Ісава, що віддав первородство за сочевичну юшку.
.
Вперед.
— Ви скажете, що ці імена він просто взяв із хронік, з яких запозичив усе потрібне для своїх драм. Чому ж він вибрав саме ці, а не якісь інші? Ричард, падлюка, горбань, байстрюк, женихається до вдовиці Енн (що там в імені?) зваблює, спокушає її, мерзотник, веселу вдову. Ричард-завойовник, третій брат, виходить на престол після Вільяма-переможеного. Й останні чотири дії драми повисли на дії першій. З усіх Шекспірових королів Ричард єдиний, до кого він ставиться без належної до вінценосців шаноби, сьогосвітнього ангела. Чому бічна інтрига в « Королі Лірі », де діє Едмунд, витягнена з « Аркадії » Сіднея і припасована до кельтської легенди з доісторичних часів?
— Так вирішив Вілл, — заступився за автора Джон Еглінтон. — Але нам грішним не слід отепер комбінувати скандинавську сагу з уривком роману Жорджа Мередіта. Que voulez-vous [145] А що ви хочете? (фр.).
? — сказав би Мур. Він помістив Богемію на березі моря, а Одіссей у нього цитує Арістотеля {484} 484 (202) Він помістив Богемію … — два славетні «промахи» Шекспіра: корабель причалює до «пустель Богемії» («Зимова казка», III, 3), а Улісс посилається на Арістотеля («Троїл і Крессіда», II, 2).
.
Читать дальше