Люмпхен — уменьшительное от Люмп (Lump) — негодяй, бездельник (нем.).
Гиацинт вместо — теоретик здесь говорит — диарретик; а вместо антипод — антиподекс (диарретик — больной поносом; подекс — задняя часть).
Свидание (франц.) .
Из любезности (франц.).
Чудесная глауберова соль. Дальше идет игра слов: Гиацинт вместо «Glaubersalz», что значит — глауберова соль, говорит «Glaubensalz» — соль веры.
В отчаянии (франц.).
«Воображаемый счет», номинальная запись в бухгалтерской книге (итал.).
Общественные характеры (англ.).
У каждого свой вкус (франц.).
«Напоказ было все то, что даже у женщин ночь прикрывает» (лат.).
Сводником (итал.) .
Сзади, позднее (буквально — от позднейшего) (лат.).
Милого Чекко (итал.).
«Очи, смертные звезды» (итал.).
Славься, Мария (начало католической молитвы).
Венеру скорбящую (лат.).
«Чекко, Чекко, милый Чекко!» (итал.).
Жизнь моей жизни! (итал.).
Восхитительно! (англ.).
Игра слов: фон Риппе — воображаемая фамилия, буквально значит — из ребра (нем.).
Добрый бог-гражданин (франц.).
Мне нравится этот человек (англ.).
В изображении (лат.).
Столице Пруссии (итал.).
Берлине (итал.) .
Einen Bären anbinden — буквально: привязать медведя, в переносном смысле — наделать долгов (нем.).
От слова Вär — медведь (нем.).
Элоа — бог (евр.).
Проклятие! (англ.).
Мед на устах, молочные речи, горечь на сердце, обман на деле (лат.).
Высокая английская церковь (англ.) .
Мужскую тогу (лат.).
По когтю (узнать) льва (лат.).
К оружию, граждане! (франц.).
Приличными (франц.).
«Мой дом — моя крепость» (англ.).
Английский разговор (франц.).
Простонародная сволочь (франц.).
Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).
Игра слов: courtisanes du Palais-Royal (франц.) значит также: куртизанки из Пале-Рояля.
Законченно (англ.).
Западной частью города (англ.).
В нижнем этаже (франц.).
Высшего света (англ.).
Для юношества (буквально — для пользования дофина) (лат.).
Честной игры (англ.).
«Неприлично! Стыдно! Стыдно!» (англ.).
Отдачу имущества (для покрытия долгов) (лат.).
Министерства иностранных дел (англ.).
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу туда, где вечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
(Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 1–3, пер. М. Лозинского)
Национальном долге (англ.).
Королевском долге (англ.).
Королевская армия, королевский флот, королевские суды, королевская тюрьма (англ.).
Груз, который не принимается в расчет (буквально — мертвый груз) (англ.).
«Корона и якорь» (англ.).
Нищие (франц.).
Вопросов (англ.).
Буквально — «он расторил тори и развигил вигов» (англ.).
Реформисты (англ.).
Радикальные реформисты (англ.).
Радикалы (англ.).
«Эдинбургского обозрения» (англ.).
Лидеру оппозиции (англ.).
За родину (лат.).
Слушайте, слушайте! (англ.).
См. «Историю парламента и обозрение сессии 1825–1828 гг.», стр. 31 (англ.).
Читать дальше