* * *
Лакло де Шодерло (1741–1803) — французский писатель, автор известного романа «Опасные связи» (1782), разоблачавшего нравы аристократии времен старого режима. После революции стал ее сторонником, генералом революционной армии.
* * *
Луве де Кувре (1760–1797) — французский писатель, автор романа «Похождения кавалера Фоблаза» (1787–1790). Герой романа — легкомысленный аристократ, переходящий от одной любовной интриги к другой. Во время революции Луве де Кувре находился в рядах партии жирондистов.
* * *
…много олова. — Гейне подразумевает «Письма из Берлина», входившие во вторую часть «Путевых картин», изданную в 1827 г.
* * *
…дух свободы, которым повеяло… в Германию… — Июльская революция 1830 г. отозвалась волнениями в немецких государствах, и некоторые из них — Брауншвейг, Саксония, Гессен и Ганновер — принуждены были допустить у себя представительные учреждения, несколько ограничив самодержавную власть.
* * *
…история из жизни Карла V. — На самом деле Гейне пересказывает историю пленения в Брюгге в 1482 г. императора Максимилиана, известную ему по роману Арнима «Хранители короны». Во французском издании «Путевых картин» Гейне исправил ошибку и отнес к Максимилиану то, что ранее приписывалось им Карлу V.
* * *
Tel est notre plaisir — формула, принятая в королевских указах еще со времен короля Людовика XI и снова применявшаяся во времена Реставрации.
Н. Берковский
Чаями с танцами (франц.), т. е. танцевальными вечерами с чаем.
Пародия на титул «легационсрат» — советник посольства; по лат. legatio — посольство, relegatio — ссылка, изгнание.
Сборниках законов варваров (лат.).
Свода законов (Юстиниана) (лат.).
Доктора права (лат.).
Ухаживатель (итал.).
Игра слов: по-немецки таблица умножения — Einmaleins, дословно: единожды один.
В году (лат.) .
Кто? что? где? каким образом? почему? как? когда? (лат.).
Ранний обед или плотный завтрак (франц.).
Палимпсест — пергамент, на котором по стертой рукописи написана новая.
Игра слов: Halle (нем.) — покой, зал, но также и город, откуда был родом романтически настроенный студент.
Примадонна по завещаниям (итал. и лат.).
Всякий римский гражданин (лат.).
Со всеми принадлежностями (юридический термин) (лат.).
Игра слов: benebelt (нем.) — дословно: в тумане, но также — подвыпивши.
«Искушение старца» (франц.).
Или (лат.) .
Praesens Numen — воплощенное божество; lumen — светоч или (в данном случае) свеча (лат.).
Описание, изображение земли (лат.).
Неудачные роды (франц.) .
Извините (франц.) .
Напротив (франц.) .
Прекрасная Ферроньер (франц.) .
На французский лад (франц.) .
Игра слов: Löwe (нем.) — фамилия, означающая — лев.
В 1811 году (лат.).
Мой бог! (франц.).
Пренебрежительно (франц.).
Дело пойдет (франц.).
Чувства чести (франц.).
Добрый день, здравствуйте (франц.).
Существительных, оканчивающихся на im (лат.).
Неправильных глаголов (лат.).
Правильных глаголов (лат.).
«Поэтического искусства» (франц.).
«Германской истории» (франц.).
Учить наизусть (франц.).
Немецкой скотиной (франц.).
Религии (франц.) .
Генрих (франц.) .
Кредит, доверие (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Простонародный язык, говор (франц.).
Кафе «Руаяль».
Прошли праздничные дни (франц.).
Читать дальше