• Йохан Иверсен Шмидт (1798–1875) — владелец крестьянского подворья на Лунденберге, северо-западнее Хатштедта. С 1837 по 1875 г. Занимал должность смотрителя плотин в Новом Хатштедтском коге, непосредственно в той округе, которая служит местом действия в новелле. Погиб в результате несчастного случая — его сбросила лошадь, и он утонул. Похоронен на хатштедтском кладбище.
Водоспуски — приспособления для сброса излишков воды через плотину.
…вы наслышаны уже о нашем Гансе Моммзене из Фаретофта… — См. примеч. [19].
…строить буссоли, хронометры… — Буссоль — инструмент для измерения углов на местности, стеклянная капсула, в которой находится шкала с намагниченной иглой. Хронометр — специально сконструированные часы для кораблей, показывающие точное время, несмотря на морскую качку.
…когда северо-западный ветер стучал в ставни… — Северо-западный ветер (норд-вест) особенно опасен для побережья Северного моря, так как нагоняет воду в Немецкую бухту.
Евклид (300 г. до н. э.) — отец геометрии; его работа об основах геометрии вплоть до XIX в. считалась образцовым учебником и изучалась в школах.
…до дня Святого Мартина… — День Святого Мартина празднуется 11 ноября; к этому времени работы на плотинах завершались.
Вундеркинд из Любека — Христиан Хайнрих Хайнекен (1721–1725), чудо-ребенок, который уже в четыре года владел немецким, французским, латинским и имел впечатляющие для своего времени познания во всех областях науки. Отличался слабым здоровьем и рано умер.
Гафф — лагуна, залив, отделенный от моря песчаной или земляной косой.
Праздник Всех Святых — Отмечается Католической и Реформированной Церквами 1 ноября.
…день осеннего равноденствия, когда обычно бушуют штормы… — Осеннее (а также весеннее) равноденствие — время, когда продолжительность дня и ночи совпадают. Эти дни отмечены особым природным феноменом — сильнейшими штормами.
Незадолго до наступления сизигийных приливов… — Сизигии (от греч. syzygia — соединение, пара) — общее название двух фаз луны — новолуния и полнолуния. Приливы в эти дни называются сизигийными.
Ваттены (ватты) — мелководье, прибрежная полоса, периодически затопляемая морем во время приливов.
Морской черт — название рыбы с крупной головой.
Ангорский кот — представитель выведенной в малоазиатском городе Ангора породы кошек с особенно длинной шерстью.
Геест — высокий исконный (материковый) берег — в отличие от намывного марша, представляющего собой бывшее морское дно (см. примеч. [7]).
Вот… кронталер времен Христиана Четвертого… — Кронталер — датская серебряная монета. Христиан IV (1588–1648) — король Дании. Со времен Риппенского договора герцогства Шлезвиг, Голштиния и Лауэнбург находились в персональной унии с Датским королевством. На их территории, наряду с немецкими деньгами (марка, талер), имели хождение датские.
… поит медом… — Речь идет о хмельном напитке, приготовляемом на основе пчелиного меда.
Демат — земельная мера, равная примерно 0,5 га (500 кв. м), а также площадь, которую средний косец способен выкосить за световой день.
Амтман — чиновник среднего ранга, представляющий земское управление и имеющий обязательное юридическое образование.
«Шары на льду» — игра, заимствованная фризами из Голландии. Популярна и по сей день.
… «…сказал Захария, вышвырнув жену из окна». — Здесь пародируется эпизод из библейской Книги Пророка Захарии (см.: Зах. 5: 7–8).
Архангел Михаил — один из архангелов; по преданию, победитель змея.
«Гильдейский зал» — зал для общественных собраний в купеческих городах. В случае, описываемом в новелле, название помещения дано по выполняемой им аналогичной функции.
Рейсфедер — металлическое перо для черчения.
…кроме темного ангела Господня… — Имеется в виду ангел смерти.
…болезнь наших маршей — рак — свалила ее. — Т. Шторм писал новеллу о всаднике на белом коне, уже будучи больным раком желудка, хотя и не знал точно своего диагноза.
Читать дальше