Привыкши к войнам с турками, черногорцы полагают, что все другие народы совершают во время войны такие же зверства. ( Прим. автора. )
Эта хитрость часто применялась с большим успехом. ( Прим. автора. )
В прошлом году в Афинах я прочел одну греческую песню, конец которой представляет некоторое сходство с концом этой баллады. Вот ее перевод.
Девушка в подземном царстве
Как они счастливы, эти горы! Как хорошо разделаны эти поля, они не знают Харона, они не ждут Харона! Летом на них овцы, а зимой снега. Трое храбрецов хотят уйти из подземного царства. Один говорит, что выйдет в мае, другой — что летом, третий — что осенью, когда поспеет виноград. И сказала им в подземном царстве белокурая девушка: «Возьмите и меня, храбрецы; выведите меня на вольный воздух и свет». — «Девочка! Твое платье шуршит, ветер свистит в твоих волосах, туфли твои скрипят; Харон услышит». — «Я сниму платье, я обрежу волосы; маленькие туфли я оставлю на лестнице. Возьмите меня, храбрецы, возьмите меня наверх, — я хочу увидеть свою мать, которая скорбит обо мне; я хочу увидеть своих братьев, которые обо мне плачут». — «Девочка! Братья твои пляшут на веселом празднестве. Девочка! Твоя мать болтает на улице с прохожими». ( Прим. автора. )
Известно, что знаменитый аббат Фортис перевел эту прекрасную балладу итальянскими стихами. В качестве его преемника я не претендую состязаться с ним в этом. Мой перевод сделан иначе: он буквален, и это — его единственное достоинство.
Действие происходит в Боснии, все персонажи — мусульмане, о чем свидетельствуют такие слова, как ага, кади и т. д. ( Прим. автора. )
Нам трудно понять, каким образом скромность может помешать хорошей жене ухаживать за больным мужем. Жена Асана-аги мусульманка, и, сообразно своим представлениям о приличии, она не может появиться перед ним без зова. Но, по-видимому, стыдливость эта чрезмерна, ибо Асана-ага возмущен ею. Относящиеся сюда иллирийские стихи очень сжаты, а потому несколько темны по смыслу:
Облази га матерь и сестрица;
А любовца от стыда не могла .
(Пришли мать и сестра;
А любимая от стыда не посмела.)
( Прим. автора. )
Книгу опрашенья , буквально — бумагу освобождения, то есть акт о разводе. ( Прим. автора. )
Кади — судья у мусульман. ( Прим. автора. )
Пинторович-бей в качестве главы семьи располагает своей сестрой, как лошадью или стулом.
Эта баллада, замечательная тонкостью выраженных в ней чувств, действительно переведена . Аббат Фортис опубликовал ее оригинал, приложив перевод, или, точнее, — стихотворное переложение на итальянский язык. Я считаю свой перевод более точным, так как он сделан с участием одного русского, который продиктовал мне подстрочник.
Шарль Нодье также опубликовал перевод этой баллады, напечатанный в качестве приложения к его прелестной поэме Смарра . ( Прим. автора. )
«Смарра» — повесть Шарля Нодье (1780—1844), созданная под влиянием знакомства со славянским фольклором. Вышла в свет в 1821 году. Слово «смарра» Нодье в предисловии к своей повести объясняет как «кошмар, наваждение».
Арсенал — одна из крупнейших парижских библиотек, возникшая в XVIII веке. Ее хранителем долгие годы был Шарль Нодье.
Баязет, второй сын Мурада, Он тогда еще не был царем, то есть императором; он занял престол только после битвы при Косове. ( Прим. автора. )
Черногория. ( Прим. автора. )
На самом деле Милош был незнатного происхождения и возвышением своим обязан был лишь совершенным им подвигам. ( Прим. автора. )
По данным других авторов, Вукосава ударила Марию. ( Прим. автора. )
Поединок был разрешен Лазарем. ( Прим. автора. )
Под перьями следует понимать железные острия, которыми усеяны палицы. ( Прим. автора. )
Главнокомандующий. ( Прим. автора. )
По всей вероятности, провозглашая тосты, сперва пили за своего короля, затем за германского императора. ( Прим. автора. )
Мурад успел еще перед смертью узнать об удачном для него исходе битвы при Косове.
Некоторые авторы рассказывают о его смерти иначе. Они сообщают, что после разгрома сербов султан, проходя пешком по полю сражения, с удивлением отметил крайнюю молодость христианских воинов. «Только юные безумцы, — сказал один из его визирей, — осмеливаются сопротивляться твоему оружию». Один раненый серб узнал султана, приподнялся с отчаянным усилием и смертельно ранил его кинжалом. Он был немедленно растерзан янычарами.
Читать дальше