Прорицатель
Остерегись Ид Марта!
Шекспир. Юлий Цезарь (
англ. ).
Эпиграф к главе двадцать первой — из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. I, явл. 2). Перевод М. Зенкевича.
Эпиграф к главе двадцать второй взят Мериме из Брантома.
Д'Обинье, Всемирная история . ( Прим. автора. )
Радуйся, Мария ( лат. ).
И благословенно чрево девы Марии ( лат. ).
Кто способен все претерпеть и не утратить надежды?
Мур. Семейство Фейдж (
англ. ).
Эпиграф к главе двадцать четвертой — из сатиры английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Семейство Фейдж в Париже» (1818).
Бирон , Арман де Гонто (1524—1592) — французский полководец, особенно отличившийся в войнах Генриха IV.
...он потерял в бою руку... — Левая рука Лану (Мериме ошибочно пишет, что правая) была раздроблена выстрелом из аркебузы при осаде Фонтене-ле-Конт в 1570 году. Следуя уговорам Жанны д'Альбре, он согласился на ампутацию.
Герцог Анжуйский, впоследствии Генрих III. ( Прим. автора. )
Вместе с Лану выехал итальянский священник... — Это был аббат Гадань, шпион, состоявший на службе у Екатерины Медичи.
Эпиграф к главе двадцать пятой — из романа Агриппы д'Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. II, гл. 19).
Монтгомери , Габриэль де Лорж (1530—1574) — капитан шотландской гвардии Генриха II. Он смертельно ранил короля на турнире (1559). Впоследствии Монтгомери стал одним из вождей протестантов и, попав в руки католиков, был казнен.
Гамлет
Ставлю золотой — мертва!
Шекспир (
англ. ).
Эпиграф к главе двадцать шестой — из трагедии Шекспира «Гамлет» (д. III, явл. 4). Перевод М. Лозинского.
Аминь ( лат. ).
Делай свое дело ( лат. ).
Подобного рода доспех выставлен в Артиллерийском музее. По превосходному рубенсовскому наброску, на котором изображен турнир, можно понять, как в таких железных юбках люди, однако, садились на коней. Седла были снабжены чем-то вроде табуреточек, которые входили под юбки и приподнимали всадников настолько, что их колени оказывались почти на одном уровне с головой коня. Что же касается человека, сгоревшего в своих латах, то об этом см. Всемирную историю д'Обинье. ( Прим. автора. )
...жарится в... медном быке... — Способ казни, придуманный агригентским тираном Фаларисом (VI в. до н. э.).
Монах
Почему вы такой упрямый?
Пьер
А почему вы такие назойливые, почему вы не даете несчастному
Умереть спокойно
И каркаете вокруг него, как воронье?
Отуэй. Спасенная Венеция (
англ. ).
Эпиграф к главе двадцать седьмой — из трагедии Томаса Отуэя «Спасенная Венеция» (д. V, явл. 1).
...позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости. — Мериме перефразирует Рабле. В «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. 6) сказано: «Ты ведь у меня храбрая, как овечка».
К праотцам ( лат. ).
Дзанни — популярная маска итальянской народной комедии дель арте, тип деревенского увальня и простака.
Черт побери! ( нем. )
Каюсь ( лат. ).
...в четвертый раз был заключен мир... — Мирный договор, подписанный в Булони герцогом Анжуйским, положил конец четвертой гражданской войне (1572—1573).
...Карл IX умер. — Карл IX умер 30 мая 1574 года.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу