Махаон и Подалирий — сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.
Комический персонаж старинной народной песни. ( Прим. автора. )
Якимо
...вот перстень мой.
Постум
Трудненько вам добраться до него.
Якимо
Супруга ваша труд мне облегчила.
Шекспир. Цимбелин (
англ. ).
Эпиграф к главе третьей из драмы Шекспира «Цимбелин» (д. II, явл. 4). Перевод Ф. Миллера.
...к мосту Сен-Мишель... — В ту пору на многих парижских мостах с обеих сторон проезжей части помещались жилые дома, лавки торговцев и мастерские ремесленников.
...кинжал... — Ошибка Мериме: кинжалы стали употреблять при дуэлях значительно позже.
...собирались захватить Амбуаз. — Речь идет о так называемом «Амбуазском заговоре» — попытке протестантов захватить короля Франциска II, чтобы вырвать его из-под влияния Гизов (1560).
Петр, цели достигающий ( лат. ).
Сегье , Пьер (1504—1580) — французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.
Монморанси , Торе — сын коннетабля Анн де Монморанси.
Так тогда называли профессиональных дуэлистов. ( Прим. автора. )
...каждый выпад... остроту обидную... — цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. IV, явл. 3).
Тогдашнее постоянное место дуэли, Пре-о-Клер тянулся против Лувра, между Малой Августинской и Паромной улицами. ( Прим. автора. )
...ловкости и задиристости Коменжа. — Мериме придал этому персонажу черты характера Ливаро, одного из приближенных Генриха III.
Хвала господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево приснодевы Марии, носившее сына предвечного отца! ( лат. )
Разговор между собой ( лат. ).
Эпиграф к главе четвертой — из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (д. V, явл. 2). Перевод А. Федорова.
...дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян... — Неточность Мериме: дуэли стали особенно популярны значительно позже — в последние годы царствования Генриха IV и особенно при Людовике XIII.
Жодель , Этьен (1532—1573) — французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.
Это был цвет реформатов. ( Прим. автора. )
«Красавчик-карапузик принц...» — Эту песенку приводит Брантом в своем «Жизнеописании принца Конде».
...в сражении под Жизнейлем... — Сражение произошло 17 ноября 1568 года.
...под Жарнаком... — Битва под Жарнаком состоялась в 1569 году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.
...привели следующий стих... — Мериме цитирует Овидия («Фасты», I, 493).
Храброму, как для рыбы — море, любая земля — родина ( лат. ).
«Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа...» — первая часть романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534 году.
Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелью, он перешел в язычество и жестоко преследовал евреев.
Принца Людовика Конде, убитого под Жарнаком, католики обвиняли в притязаниях на королевский престол. Адмирала Колиньи называли Гаспаром. ( Прим. автора. )
Совершил тот, кому это было на руку? ( лат. )
Польтро де Мере убил великого Франсуа, герцога Гиза, во время осады Орлеана, когда город находился в отчаянном положении. Колиньи довольно неудачно пытался отвести от себя обвинение в том, что убийство было совершено по его приказанию или, во всяком случае, при его попустительстве. ( Прим. автора. )
Эпиграф к главе пятой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 27).
...ввергнул в море две тысячи свиней. — Брат Любен имеет в виду слова Христа: «Не мечите бисер перед свиньями» и евангельский рассказ о том, как Христос изгнал бесов из двух одержимых и вселил их в свиней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу