Инес Мендо, или Торжество предрассудка
Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
«Дон Кихот», часть II, гл. V (
испан. ).
Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». ( Прим. автора. )
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. ( Прим. автора. )
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. ( Прим. автора. )
Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас ). ( Прим. автора. )
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. ( Прим. автора. )
Я перевожу словом «день» испанское слово jornada . Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия . В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). ( Прим. автора. )
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан . ( Прим. автора. )
По-испански этот удар называется cuchillada . См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо . ( Прим. автора. )
Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.
Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».
Привет всем! ( лат. )
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). ( Прим. автора. )
Португальский герб. ( Прим. автора. )
Любовь без ревности — все равно что тело без души.
Кальдерон. «Одержимые души» (
испан. ).
Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).
Cuerpo de Cristo . ( Прим. автора. )
Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.
Сторицей воздастся... ( лат. ).
Портсигар ( испан. ).
«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).
«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533—1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.
Портсигар ( испан. ).
Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. ( Прим. автора. )
Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.
Кальдерон. «Нет страшнее чудовища, чем ревность» (
испан. ).
Отпускаю тебе... ( лат. ).
Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. ( Прим. автора. )
Капитан Матамор — буквально: капитан «Истребитель мавров» ( испан. ) —хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.
Читать дальше