«…они напоминают тех, кого в Осаке зовут “изгоняющими беды”» — В старой Японии в новогоднюю ночь или в ночь праздника Сэцубун совершался обряд изгнания бед и злых духов. В дома, для которых данный год считался несчастливым, приглашали специальных людей (как правило, нищих лицедеев), которые назывались «изгоняющими беды» (якухараи). Они произносили молитвы и заклинания против несчастий и получали за это несколько мелких монет.
Касуга-даймёодзин — синтоистский бог — покровитель города Нары.
Коута (букв.: «короткая песенка») — песня, исполняемая под аккомпанемент сямисэна.
Дзёрури — здесь: песенная баллада.
Но — традиционный японский театр, сложившийся в XIV веке.
Нагэбуси — песни любовного содержания, распространенные в «веселых» кварталах.
Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, на котором играют с помощью плектра.
«…взгляните на эти водяные колеса!» — С помощью двух водяных колес вода из реки Ёдогава поступала в замок Ёдо.
Гора Коя — считается священной сторонниками буддийской секты Сингон. На горе Коя находятся буддийские монастыри, а также мавзолей Кобо Дайси.
Эма — деревянные таблички с различными изображениями, подносимые храму по обету.
«…за установленный для торговли с иностранцами срок…» — В соответствии с правительственным указом, выпущенным в 1634 г., иностранным кораблям позволялось находиться в порту Нагасаки не более пятидесяти дней.
Праздник Сагитё — праздник изгнания злых духов. В этот день рядом с домом разводили костер, в котором сжигали все новогодние украшения и пекли рисовые лепешки. Считалось, что съеденные в этот день рисовые лепешки предотвращают недуги.
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.
Рин — мелкая монета.
«Косин» — «День обезьяны». Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны» было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — «Сару» означает: «Обезьяна») или буддийское божество Сэймэн Конго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.
«Пять крупных праздников» — Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.
Сё — мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.
Хэйтаро — ученик монаха Синрана (1173–1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.
«Здесь вполне к месту выражение “вязать черта в темноте”» — Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.
«…будет занесено в Золотую книгу…» — Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.
«Намасу из сардин» — блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.
Сэкида (или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.
«Улица Торитё…» — Здесь и далее — названия торговых улиц и кварталов в городе Эдо.
Гиттё — детская игра: с помощью деревянной клюшки, по форме напоминающей молоток, мяч направляется партнеру, который должен его поймать.
Равнина Мусаси — равнина, на которой расположен город Эдо.
Гора Тацута — в провинции Ямато; покрыта кленовыми лесами, издавна славится своей красотой.
Таби — японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.
Кагура — ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.
Читать дальше