«…малышу стали отпускать волосы…» — Согласно обычаю, с трех лет мальчикам начинали отпускать волосы. В середине одиннадцатого месяца по лунному календарю совершался особый обряд (камиоки-но гёдзи), в ходе которого волосы ребенка, достигшего трех лет, впервые укладывались в церемониальную прическу.
«…впервые надели… хакама» — Имеется в виду церемония «хакамаги-но гёдзи», во время которой мальчикам, достигшим пятилетнего возраста, разрешалось впервые надеть хакама.
Сякухати — бамбуковая флейта с печальным, нежным тембром.
Исиямадэра — знаменитый буддийский храм в провинции Оми, где, по преданию, писательница Мурасаки Сикибу создала одну из глав своего знаменитого романа «Повесть о Гэндзи» (X в.).
Мураноскэ-доно — Доно — вежливый суффикс со значением «господин», прибавляемый к имени.
Ицукусима — живописный остров, расположенный к юго-западу от Хиросимы.
Яката — квартал в Кумамото, где находились самурайские усадьбы.
«…ветки мисканта, по которым путники обычно узнают дорогу…» — Залом ветки на дереве и привязанный к нему стебель мисканта (сусуки) служили знаками, указывающими путникам дорогу в горах.
«Пылая желанием мстить, как пылает гора Асама…» — Асама (Асамаяма) — действующий вулкан в Синано. Здесь Сайкаку обыгрывает стихотворение из антологии «Госэнсю»: «Когда пылает гора Асама, что в Синано, дымка, курящаяся над горою Фудзи, утрачивает свое очарование».
Го-Фукакуса — японский император, находившийся на престоле с 1247 по 1259 г.
«Первый год эры Ходзи» — 1247 г.
«Флейта-жаворонок» — особый вид флейты, звучание которой напоминает пение жаворонка.
«Слепой рассказчик» — В феодальной Японии князья (даймё) брали к себе на службу рассказчиков, в обязанности которых входило развлекать своих господ военными или шуточными историями.
Кэн — мера длины, равная 1,81 м.
«…во времена семнадцатого императора Нинтоку…» — Здесь Сайкаку допускает неточность; имеется в виду шестнадцатый по счету японский император, который, по преданию, правил на протяжении восьмидесяти семи лет, с 313 по 399 г.
«Император Тэмму» — сороковой по счету император Японии, правивший с 673 по 683 г.
«Бык с двенадцатью рогами» — Упоминание о двенадцатирогом быке встречается в «Нихон сёки».
«Император Момму» — сорок второй японский император, находившийся у власти с 697 по 707 г.
«Четвертый год эры Кэйун» — соответствует 707 г. по европейской системе летосчисления.
Сяку — мера длины, равная приблизительно 30 см.
«Чистая земля» — буддийский рай, по преданию, находящийся в западной стороне.
«Бывает речь опасней тигра…» — образное выражение, бичующее болтливость и злословие.
Аото Фудзицуна — государственный деятель XIII в., член Верховного суда, прославившийся бережливостью, справедливостью и бескорыстием.
«…три связки медяков» — Во времена, к которым относится описанная в рассказе история, в каждой связке было по тысяче медных монет.
Князь Токиёри (Ходзё) — главный советник сёгуна (сиккэн) и фактический правитель Японии XIII в.
«…на Журавлином холме, название которого сулило ему тысячелетие немеркнущей славы» — Считалось, что журавль живет тысячу лет.
Акэти Мицухидэ — известный полководец XVI в., один из главных вассалов Оды Нобунаги. Впоследствии предал своего господина и напал на него в храме Хоннодзи. Храм был подожжен, и Нобунага погиб в огне. Акэти объявил себя сёгуном, но спустя одиннадцать дней потерпел сокрушительное поражение от неприятеля и бежал с поля боя, но был схвачен крестьянами и убит.
«…взяла свое любимое зеркало… разбила его вдребезги…» — Разбитое зеркало — символ расторжения помолвки или супружеских уз.
«Южная столица» — старинное название города Нары.
Читать дальше