Бива — музыкальный инструмент типа лютни. Обычно имеет четыре или пять струн; играют на нем с помощью плектра. Был заимствован в VIII в. из Китая.
Во Лэтянь (Бо Цзюйи) — знаменитый китайский поэт (772–846).
«Сутра о деяниях всемилостивой богини Каннон» — один из разделов «Сутры Лотоса», повествующий о том, как богиня Каннон, принимая на земле разные образы, помогала людям. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — согласно буддийским верованиям, бодхисаттва, помогающий людям обрести спасение. В народной религиозной традиции Японии — богиня милосердия.
Осуми — название одной из провинций на острове Кюсю.
«…накануне праздника, что отмечают в пятый день пятой луны…» — Праздник мальчиков (Танго-но сэкку), один из пяти традиционных праздников.
Катагину — церемониальная накидка без рукавов, надеваемая поверх парадного костюма.
Тимаки — рисовые колобки, завернутые в листья ириса или бамбука, которыми лакомятся в Праздник мальчиков.
«…мрачнейший из всех миров — мир тварей» — Согласно буддийским верованиям, душа человека в зависимости от кармы может возродиться в пяти мирах: мире небожителей, мире людей, в аду, в мире тварей и в мире голодных духов. Считалось, что в образе тварей возрождаются души тех, кто в прежнем существовании совершил тяжкое преступление.
Мататаби — съедобная лиана, излюбленное лакомство кошек.
Сайкайдо (букв.: «Район западного моря») — одна из восьми крупных областей Японии; общее название островов Кюсю, Ики и Цусима.
«Гора Компира» — одна из гор в провинции Сануки, на которой стоит храм, посвященный божеству Компира.
Дзё — мера длины, равная 3,03 м.
«Безводный месяц» (минадзуки) — старинное название шестого месяца по лунному календарю.
Тё — мера длины, приблизительно равная 109 м.
«…повернувшись в сторону запада…» — Согласно буддийским верованиям, на западе, в бесконечной дали, находится «чистая земля» — буддийский рай.
«…как это случилось в свое время с Шакьямуни на Орлиной горе» — Орлиная гора (Рёедзэн или Рёедзюсэн; санскр. Гридхракута) — гора, расположенная в Индии на территории современного штата Бихар, место, где, по преданию, проповедовал Будда Шакьямуни.
«…все восемь областей Ледяного и Огненного ада…» — Согласно буддийским представлениям и народным легендам, существовало два вида ада, каждый из которых состоял из восьми областей, — Ледяной ад, в котором грешников мучили холодом, и Огненный ад — геенна.
«…в благословенном краю, усыпанном золотым и серебряным песком» — То есть в раю.
Эмма — в буддийской мифологий властитель преисподней, который вершит суд над грешниками.
Будда Амитабха — в соответствии с буддийскими представлениями, владыка западного рая, в котором верующие возрождаются после смерти.
Тюдзё-химэ — дочь канцлера Фудзивары Тоёнари, жившая в VIII в. Преследуемая мачехой, она удалилась в монастырь, где, по легенде, соткала изумительной красоты мандалу, изображающую буддийский рай. Мандала — изображение, воспроизводящее буддийскую схему мироздания.
Ацута — город в провинции Овари, знаменитый находящимися там синтоистскими храмами.
Цумуги — шелковая ткань типа чесучи.
«Праздник встречи двух звезд» (Танабата) — отмечался седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю. Согласно китайской легенде, в этот день раз в году встречаются влюбленные друг в друга звезды — Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в этот день они могут встретиться, потому что сороки образуют своими крыльями мост, по которому Ткачиха переправляется к возлюбленному. В день Танабата было принято писать на листьях тутового дерева или на полосках бумаги стихи на тему праздника и пускать их по воде.
Мотоюи — шнурок из плотной бумаги, используемый для закрепления волос в прическе.
«…отслужил положенный срок при дворе сёгуна в Эдо…» — В эпоху Токугава феодальным князьям (даймё), а также некоторым их подданным полагалось посменно находиться при дворе сёгуна в течение года (так называемая система «санкин котаи»).
Читать дальше