Вспомнив это, я покачал головой и усмехнулся.
— Нет, такого я и в самом деле не могу себе представить, — пробормотал я. — А если бы и мог, было бы очень жаль — я так люблю жизнь!
— Что ты сказал? — спросила тетя.
— Да так, ничего, — махнул я рукой. — Просто подумалось вслух.
— О Кадетке?
— И о ней тоже, — кивнул я. — Наверное, когда-нибудь я напишу о ней, несмотря на все эти случайные совпадения, которые меня так смущают. Главную-то роль все-таки сыграли две страшные случайности — две мировые войны.
— Значит, напишешь? — обрадовалась тетя.
— Напишу. И ты будешь сердиться, потому что не все будет так, как было на самом деле. Может, и мне придется соврать, как пришлось тебе.
— Только чтобы было красиво!
— Если будет верно, то будет и красиво, — сказал я и встал. Мы пошли вниз по Отцову лугу. На Нижней поляне мы остановились и еще раз обвели глазами долину, откуда доносились голоса и звуки работы. Подземлич по-прежнему стоял на скале, нависшей над омутом, размахивал руками и что-то кричал, подгоняя односельчан. Пара лошадей цокала подковами по дороге, Идрийца шумела, птицы пели, и все сливалось в единый громкоголосый пульс жизни. Мне почудилось, будто я стою в центре огромного сердца. О, это был такой прекрасный весенний день, светлый и звонкий, точно отлитый из чистого серебра.
Мирослав Крлежа. Литература сегодня. — Навеки Проклят. Антифашистская публицистика писателей мира. М., 1985, с. 201.
Белая гвардия — так назывались в годы войны в Словении воинские формирования предателей, сотрудничавших с немецкими и итальянскими фашистами.
Из поэмы крупнейшего словенского поэта Отона Жупанчича (1878–1949) «Дума». Перевод Б. Слуцкого. — Здесь и далее примечания переводчика.
Пушки справа от них.
Пушки слева от них,
Пушки прямо в них
Бьют и грохочут.
Но не нарушат строй —
Каждый из них герой!
И, головы не склонив.
К черту в зубы порой
Прямо в ад проходят.
Тяжче бремени нет,
Но рукоплещет весь свет!
Кто б у них славу отнял?
Пусть свинец сечет!
Легкой бригаде почет —
Доблестным шести сотням.
«Атака легкой кавалерийской бригады» («The Charge of the Light Brigade») — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Перевод Б. Слуцкого.
Слушайте! Слушайте! (англ.)
«Кто знал тоску…» (нем.) — Гёте, «Миньона».
«Кто знал тоску, поймет мои страданья!..» (нем.). Перевод Б. Пастернака.
Безветренная, сладостная ночь,
среди садов, над кровлями, безмолвно,
лежит луна, из мрака вырывая
вершины ближних гор. Ты спишь, подруга…
«Вечер праздничного дня», стихотворение итальянского поэта Джакомо Леопарди (1789–1837). Перевод А. Ахматовой.
Ты спишь, подруга…
Знать не знаешь, какую ты мне рану
нанесла!
Там же.
Фурланы (фурланцы) — словенское название национального меньшинства в Северной Италии.
«Пища для души» (лат.).
Журнал для юношества, выходивший в Словении в 20-е годы.
Воздух весенний был полон победного гула.
Дерзкий, пьянящий, он душу невольно смущал,
Погрязшую в думах тяжелых…
Овидий Назон, «Метаморфозы».
Итальянская фашистская гвардия, чернорубашечники.
Брика — жительница района Брда (Горы) в Словенском Приморье.
Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом,
И я упал, как падает мертвец.
Данте, «Божественная комедия». «Ад», песнь V. — Перевод М. Лозинского.
Корошка — северная часть Словении.
Имеется в виду Югославия.
Это плоды возраста (итал.).
Заместитель жупана — старосты.
Хлеб… (хорв.). Хлеб… (нем.)
Изыди!.. (лат.)
Красивый дом (чешск.).
Красивый (нем.).
Наш Кадорна-генерал
королеве написал:
Коли хочешь Триест увидать,
я велю те открытку прислать… (итал.)
Полковник (искаж. нем.).
Читать дальше