бесовская красота (франц.)
Бенсон, Франк Роберт (1858-1939) – английский актёр и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне
Кин, Чарлз Джефри (1811?-1868) – известный английский актёр
«в добрых отношениях» (франц.)
постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (франц.)
«Комеди Франсез» (франц.)
высшее музыкальное и театральное училище (франц.)
Бернар, Сара (1844-1923) – знаменитая французская актриса
Муне-Сюлли, Жан (1841-1916) – известный французский актёр
Дузе, Элеонора (1859-1924) – итальянская актриса
героиня драмы Германа Зудермана (1857-1928) «Родина»
драма Г.Ибсена
пьеса Б.Шоу
героиня одноименной драмы Г.Ибсена
пьеса Б.Шоу
драма Г.Ибсена
из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618-1658) «Лукасте, уходя на войну»
Дру, Джон (1853-1927) – американский актёр
опера Джакомо Пуччини (1858-1924), итальянского композитора
Кендел, Мэдж (1849-1935) – английская актриса
Вильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь»
комедия Вильяма Шекспира
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (франц.)
Вильям Шекспир, «Гамлет»
уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями
Цицерон, «Из писем к близким»
Терри, Эллен Алисия (1848-1928) – английская актриса
музей классической и современной живописи в Лондоне
Пруст, Марсель (1871-1922) – французский писатель
Сезанн, Поль (1839-1906) – французский живописец
героиня комедии «Пути светской жизни» У.Конгрива (1670-1729), английского комедиографа
предметом искусства (франц.)
Фаркер, Джордж (1677-1707) – англо-ирландский драматург
Голдсмит, Оливер (1728-1774) – английский писатель
бал в Оперном театре (франц.)
начальник поезда; главный кондуктор (франц.)
идите (франц.)
«шмэн-де-фер» – азартная карточная игра (франц.)
Рекамье, Жюли (1777-1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней
батист жесткой выделки
шутовство (итал.)
буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)
Режан, Габриэль (1857-1920) – французская актриса
«Ныне отпущаеши» (лат.)
Вильям Шекспир, «Генрих VIII»
Вильям Шекспир, «Цезарь и Клеопатра»
второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки
моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)
ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (франц.)
аббат (франц.)
майор гвардии (франц.)
плафон – карточная игра (франц.)
бюстгальтер (франц.)
ну, это безумие (франц.)
это действительно неразумно, дочь моя (франц.)
бобриком (франц.)
Мак-Эвой (1878-1927) – английский портретист
перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К.Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем»
"Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки
Боттичелли, Сандро (1445-1510) – флорентийский живописец
Ромни, Джордж (1734-1802) – английский портретист
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867) – французский художник-классицист
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу