Гейнзиус Даниель (1580–1655) — выдающийся голландский филолог, знаток древних языков.
Каллипсоподобно — то есть подобно нимфе Каллипсо, очаровавшей Одиссея и продержавшей его на своем острове семь лет, как о том рассказано у Гомера.
Сокращенная цитата из поэмы Мильтона (1608–1674) «Потерянный Рай» (кн. 1). Целиком это место читается так:
«Ужели эта область, эта почва, —
Сказал архангел падший, — будет нам
Жилищем вместо неба, мрак плачевный
Заменит нам сияние небес?»
(Перевод Н. Холодковского)
…amantium irae etc. — ссылка на строку из комедии Теренция (И в. до н. э) «Девушка с Андроса»:
Ссоры влюбленных ведут к возрожденью любви.
Ровена — саксонская принцесса, героиня романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Айвенго».
Намек на сатирический роман Свифта (1667–1745), в котором изображено сражение между книгами новых и древних авторов.
Согласно античному мифу, три богини — Гера, Афина и Афродита — поспорили о том, кто из них прекрасней. Смертный юноша Парис на горе Ида, под Троей, разрешил их спор, вручив золотое яблоко Афродите.
Сокращенная цитата из «Науки Поэзии» Горация. В литературном переводе это место читается так:
Грекам Муза дала полнозвучное слово и гений,
Им, ни к чему не завистливым, кроме величия славы!
(Перевод М. Дмитриева)
Согласно античному мифу, богиня зари, Эос (или Аврора), полюбив простого смертного, Титона, выпросила у Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но при этом забыла попросить для него вечной юности. Когда Титон состарился и одряхлел, богиня его разлюбила и превратила в цикаду.
Иппокрена в древнегреческой мифологии — ключ, источник вдохновения, высеченный на вершине Геликона копытом крылатого коня, Пегаса.
Доктор Мидлтон вспоминает место из письма римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (106 — 43 гг. до н. э.) к другу Аттику: «Подобно тому, как считалось, что лучше всего пахнут те женщины, что не прибегают к духам…»
Доктор Мидлтон приводит длинную цитату из «Свадебного гимна» римского поэта Катулла (I в. до н. э.).
Цитата из 6-й сатиры Горация (кн. 2).
Цитата из 2-й сатиры Горация (кн. 2).
Лесбия — неверная возлюбленная Катулла, которую поэт под влиянием горечи, вызванной ее изменой, награждал самыми нелестными эпитетами.
Строка из 13-й оды Горация, (кн. 1), в которой описываются терзания влюбленного, когда он слышит похвалы, расточаемые другому.
Герман Иоган Готфрид (1772–1848) — немецкий филолог, занимавшийся вопросами стихосложения.
В античной метрике восьмидольная стопа, состоящая из пяти слогов.
Валгалла в скандинавской мифологии — «Дворец убитых», куда попадают герои, павшие в бою.
В трагедии Шекспира «Король Лир», в знаменитой сцене бури (д. III), появляется Эдгар, одетый в лохмотья; он прикидывается сумасшедшим и все время повторяет одну и ту же фразу: «Бедный Том озяб!»
«Эксельсиор!» — стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807–1882) о юноше, поднимавшемся в горы с флагом, на котором красовался девиз: «Эксельсиор!» («Все выше»; лат .).
Слова из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (песня 3).
Кельтиберит Эгнаций — адресат одного из насмешливых посланий Катулла (стихотворение 39); поэт упрекает его в том, что тот постоянно скалит зубы.
«Пенорожденная» — один из эпитетов Афродиты, богини любви и красоты в греческой мифологии, согласно которой она родилась из морской пены.
Фридолин — герой баллады Шиллера «Посольство в кузницу». Граф Саверн, у которого Фридолин служил пажом, приревновал его к своей жене и приказал бросить его в плавильную печь. Благодаря вмешательству высших сил, Фридолин остался жив, а сожгли того, кто его оклеветал.
Радамант — в античной мифологии один из трех судей в подземном царстве.
Вернон приводит слова из пьесы Шекспира «Генрих IV» (ч. I, д. III, сц. 1).
Читать дальше