Чудо сущ. – Нечто такое, что выходит за рамки естественного и объяснимого. Например, когда каре королей и туза побивают четверкой тузов и королем.
Чужаксущ. – В Америке: конгрессмен в штате, от которого он избран.
Чума сущ. – В древние времена – кара, насылаемая на всех невинных, чтобы наставить на путь истинный их правителя, как это было в известном случае с фараоном Аменофисом. Теперь-то мы, слава Богу, знаем, что чума – всего лишь случайное проявление Природы, демонстрирующее всю ее слепую бессмысленность.
Шерифсущ. – В Америке – служитель правопорядка, чьими основными и наиболее характерными обязанностями, особенно в западных и южных штатах, является поимка преступников для последующего их вывешивания.
Жил да был Джон Элмер Петтибоун Ки.
(Вот так имечко – еле хватило строки!)
Бог свидетель: такие мерзавцы редки.
И всякий в городе был убежден,
Что не видывал свет с начала времен
Человека хуже, чем этот Джон.
Он всем надоел, он всем досадил,
И весь городок в один голос твердил,
Что Джон всю округу собой засмердил.
К таким вот людишкам порою ночной
Соседи обычно приходят толпой,
Неся факела и веревку с собой.
Потом, наплевав на дознанье и суд,
Мерзавца к ближайшему древу ведут
И вволю в петле наплясаться дают.
А если найдется мужик с юморком
И быстренько сбегает за сушняком,
То гад подрумянится над костерком.
Пожалуй, с законом не все тут в порядке,
Но надо ж когда-то пропалывать грядки,
А это не делают в белых перчатках.
«Конечно, соседушка наш – не конфета,
Но в суд-то его не потащишь за это, —
Сказали соседи. – Статьи такой нету.
А как-то бы надо анарха ущучить».
(Словцо «анархист» применить было б лучше,
Но его в тех местах почитали «вонючим».)
«Не станем мараться об этого Джона.
Вон Джексон тот год побывал в Вашингтоне,
Так там не линчуют, там все по закону.
Так пусть его гнусность имеет резон, —
Решили они. – Воплощает пусть Джон
Не Божий, так хоть человечий закон».
И тут же, в ближайшие десять минут,
Был избран шерифом паскудник и плут.
Вот так очень многим должность дают.
Дж. Милтон Слолак
Шик сущ. – Нечто такое, чего нет в домах дюжины простых американцев. Так же называется и неотчуждаемое свойство любого парада.
Рыцари Доминиона были столь великолепны в бархате и золоте, что хозяева едва их узнали. – «Дворянские хроники»
Шимитарсущ. – Изогнутый меч исключительной остроты, в обращении с которым некоторые обитатели Востока достигали удивительного искусства, как в случае, который мы приводим здесь для иллюстрации. Это перевод с японского рассказа Шуси Итамы, знаменитого писателя тринадцатого века.
Микадо Гичи-Киктай однажды повелел обезглавить Джиджиджи Ри, одного из своих придворных. И каково же было удивление Его Величества, когда вскоре после часа, назначенного для казни, он увидел, что осужденный, который должен быть мертв уже десять минут назад, как ни в чем не бывало приближается к его трону!
«Семнадцать сотен мохнатых драконов! – вскричал разгневанный монарх. – Разве я не велел тебе в три часа явиться на базар, чтобы палач на глазах у всех снес тебе голову? И разве теперь не десять минут четвертого?»
«Сын тысячи сияющих богов, – ответил ему осужденный царедворец, – все, что вы изволили сказать столь истинно, что сама истина по сравнению с этим кажется ложью. Но солнечные и животворящие повеления Вашего Небесного Величества были грубо нарушены. Я с радостью доставил на базар свое недостойное тело к назначенному часу. Палач подошел со своим шимитаром наголо, для вида покрутил им в воздухе, а потом, едва коснувшись клинком моей шеи, пошел прочь, а чернь кидала в него всякой дрянью, и поделом. И теперь я умоляю, чтобы правосудие Вашего Величества обрушилось на недостойную голову этого изменника».
«В каком полку палачей состоит этот недопотрошеный мерзавец?» – спросил Микадо.
«В доблестном Девять тысяч восемьсот тридцать седьмом. Я знаю этого человека. Его зовут Сакко-Самши».
«Подать его сюда!» – велел Микадо гвардейцу, и уже через полчаса провинившийся стоял перед владыкой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу