Воробьево село — В 1453 году великая княгиня купила у попа Воробья на высоком правом берегу Москвы-реки на «горах» (Воробьевы, ныне Ленинские горы) село. С тех пор до конца XVIII века Воробьево было летней царской резиденцией.
Тайнинские ворота — ворота в Кремлевской стене.
…первого сентября, который считался и первым днем нового года. — Лажечников допускает небольшой анахронизм: в описываемое им время начало нового года на Руси считалось с 1 марта; только с 1492 года новый год стал начинаться с 1 сентября.
…наши Тезеи могли убить лешего Минотавра не иначе, как выворотив одежду… — Тесей — в греческой мифологии аттический герой, убивший страшное чудовище Минотавра, которое ежегодно пожирала афинских юношей и девушек. Лажечников имеет в виду в данном случае русское предание о том, что избежать чар лешего возможно, лишь выворотив на себе платье наизнанку.
Розмысл — инженер.
«Поганые немцы не стали на срок на Обидном месте», «немцы прислали с святым словом», «немецкие божницы» — это все говорится в летописях о ливонцах и их церквах. (Прим. автора)
Шестопер — старинное оружие, род булавы, у которой на конце насажена головка, состоящая из шести щитков (перьев). Употреблялся и как знак достоинства воеводы.
Этим прозвищем, которое составилось из слова «бесермен», неверный, стали честить немцев уже при отце Иоанна III; может быть, и прежде. См. Историю Русского Народа Полевого, т. V, с. 134. (Прим. автора)
Сурожане — купцы из крымского города Сурожа (Судака), которые вели торговлю с Москвой и имели в ней постоянное пристанище. Сурожане наряду с суконниками составляли две основные «гостиные» сотни и играли заметную роль в экономической и политической жизни Москвы XV века.
Иоанн младой (1458—1490) — сын Ивана III от первой жены — княжны Марии Борисовны Тверской.
Оллоперводигер (искаж., от «аллах первердигар» — персид. ). — Боже, творец!
Дербентское море , или дория (море — персид. ) Хвалынская, — Каспийское море; Индийское море, или дория Индустанская, — Индийский океан; дория Стамбульская — Черное море.
…этот сказочник Полифем… — Лажечников иносказательно называет Афанасия Никитина Полифемом, мифическим одноглазым великаном, на том основании, что у русского путешественника якобы в сражении с татарами был выбит глаз — деталь, представляющая художественный вымысел автора.
…под сенью Спасова дома… — Речь идет о кафедральном соборе в Твери, по имени которого Тверь и Тверская земля назывались иногда «домом святого Спаса».
Авзония — Италия. Название происходит от имени одного из латинских народов — авзоны, — населявших Апеннинский полуостров. Было распространено в поэтическом языке начала XIX в.
Игумен Макарий — основатель известного Макарьевского Троицкого монастыря в Калязине на Волге (1450).
Ластовица — ласточка.
…взял… велик лень в Гурмузе… — встретил пасху в Гурмузе (Хормуз), городе на побережье Персидского залива.
Обезьяны те живут в лесу, и есть у них князь обезьянской… — этот рассказ Афанасия Никитина основан на слышанных им в Индии мифах, обработанных в героическом эпосе «Рамаяна», где действует царь обезьян Сугрин.
…коней… триста в санях золотых… — по-видимому, в оригинале опечатка, следует читать: «в снастях золотых».
башенками. (Прим. автора)
знамя. (Прим. автора)
quintal, вес. (Прим. автора)
молния. (Прим. автора)
колчан. (Прим. автора)
сбруя. (Прим. автора)
Храмы. (Прим. автора)
Идол. (Прим. автора)
Юстиниан. (Прим. автора)
Моление. (Прим. автора)
Праздник Момуса — праздник в честь бога Мома (Момуса), сына ночи, олицетворения злословия.
Не надобно думать, чтобы тогдашние дороги… — Лажечников перефразирует следующее место из повести Н.А.Полевого «Клятва при гробе господнем»: «Не надобно воображать себе тогдашних дорог подобными нынешним шоссе от Петербурга до Москвы».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу