Кажется, это Руссо в «Эмиле», но цитата неточна, и Вальмон ее неправильно применяет. Да и читала ли госпожа де Турвель «Эмиля»?*
Грессе, комедия «Злюка»*.
Дансени говорит неправду. Он уже и до этого события все рассказал господину де Вальмону. См. письмо 57.
Выражение из одной поэмы господина де Вольтера.
Расин, трагедия «Британии»*.
Так как мадемуазель де Воланж вскоре после этого нашла себе другую наперсницу, как читателю станет известно из дальнейшей переписки, в этом сборнике он не найдет уже ни одного из тех писем, которые она продолжала писать своей монастырской подруге: эти письма не сообщили бы ему ничего нового.
Письмо это не найдено.
Неизвестно, является ли этот стих так же, как и приведенный выше «Объятья открывать, когда закрыто сердце», цитатой из каких-то малоизвестных произведений или же они — только проза госпожи де Мертей. Легче предположить последнее, ибо во всех письмах настоящей переписки попадается множество таких же плохих стихов. Нет их лишь в письмах кавалера Дансени — может быть, потому, что ему случалось заниматься поэзией и его более изощренный слух облегчил ему возможность избежать этого недостатка.
Ниже, из письма 152, читатель узнает если не самую тайну господина де Вальмона, то какого рода она приблизительно была, и согласится с нами, что не было никакой возможности внести в это больше ясности.
См. письмо 74.
См. письмо 70.
Возможно, кое-кто и не знает, что маседуаном называется соединение нескольких азартных игр, в которых каждый, кому приходит черед сдавать карты, выбирает ту игру, какая ему по вкусу. Это одно из изобретений нашего века.
Командир части, в которой служил господин де Преван.
Дансени не знает, что это за способ, — он просто повторяет выражение Вальмона.
Вольтер, комедия «Нанина».
Деревня на полпути между Парижем и замком госпожи де Розмонд.
Все та же деревня на полдороге.
«Новая Элоиза».
«Новая Элоиза».
Реньяр. «Любовное безумие»*.
Письмо это не обнаружено.
«Всего не предусмотришь»*. Комедия.
См. письмо 109.
Письма 120 и 123.
Дю Беллуа, трагедия «Осада Кале»*.
Письма 47 и 48.
Мармонтель,* «Нравоучительная история об Алкивиаде».
Так как в дальнейшей переписке не обнаружено ничего, что могло бы разрешить это сомнение, мы сочли правильным исключить письмо господина де Вальмона.
В этой шкатулке находились все письма, освещающие ее отношения с господином де Вальмоном.
Письма 81 и 85 этого собрания.
Из этой переписки, а также из писем, переданных госпоже де Розмонд после смерти госпожи де Турвель и доверенных ей же госпожой де Воланж, составлен был настоящий сборник. Оригиналы находятся в руках наследников госпожи де Розмонд.
Это письмо осталось без ответа.
Причины частного характера и соображения, уважать которые мы будем всегда считать своим долгом, вынуждают нас здесь остановиться.
В настоящее время мы не можем дать Читателю ни продолжения приключений мадемуазель де Воланж, ни изложить ему мрачные события, которые переполнили чашу бедствий госпожи де Мертей и довершили ее кару. Может быть, когда-нибудь нам и будет дозволено дополнить этот труд, но никаких обязательств в этом отношении мы на себя взять не можем. А если бы это и оказалось возможным, мы сочли бы своим долгом справиться сначала о желании читающей Публики, которая отнюдь не имеет тех же оснований, что мы, интересоваться такого рода Сочинением.
Примечание Издателя
В тексте Ф. Шандернагор эта фраза выпущена. (Прим. перев.)
Отрывок из письма 175 (Шодерло де Лакло. «Опасные связи», пер. Н. Рыковой).
Арматор — владелец одного или нескольких кораблей.
Беллмер Ганс (1902–1975) — французский художник немецкого происхождения, сюрреалист.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу