Ульса: Демпси. [70] Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, Костолом из Манассы; 1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
Дивайн: Мы поспорили: предположим, они были бы смертельными врагами, а их заперли в комнате с глазу на глаз — и кто из них вышел бы оттуда живым. Я утверждаю, что Джек Демпси взял бы…
Ульса (сердито): Бред! У него не было бы…
Дивайн (быстро): Твоя взяла.
Ульса: Тогда я опять тебя люблю.
Мистер Ики: Итак, скоро я потеряю свою дочурку…
Ульса: Да у тебя в доме полно детей.
Из коттеджа выходит Чарльз,брат Ульсы. Он одет так, словно готов к морскому плаванию: через плечо у него переброшена бухта каната, с шеи свисает якорь.
Чарльз (никого не замечая): Я ухожу в море! В море! (В его голосе слышится ликование.)
Мистер Ики (опечаленно): Ты уже давно пошел ко дну.
Чарльз: Я читал «Конрада».
Питер (мечтательно): А, «Конрада»! «Два года на палубе» Генри Джеймса. [71] Уолтер Горацио Патер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед.
Чарльз: Что?
Питер: «Робинзон Крузо» в пересказе Уолтера Патера. [72] «Два года на палубе» (1840) — описание морского путешествия, совершенного в качестве простого матроса на паруснике из Атлантического океана в Тихий вдоль берегов Северной и Южной Америки. Автор — Ричард Генри Дана-младший (1815–1882), американский юрист, политический деятель и писатель.
Чарльз (папе): Я не могу здесь оставаться и гнить вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Хочу охотиться на угрей.
Мистер Ики: Я буду на месте… когда ты вернешься…
Чарльз (презрительно): Что ж, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.
Следует отметить, что некоторые персонажи давно уже не произносили ни единого слова. Драматургическую технику может усовершенствовать воодушевленное исполнение ими на саксофоне какой-нибудь пьесы.
Мистер Ики (скорбно): Эти долины, эти холмы, эти уборочные комбайны Маккормика — для моих детей они равны нулю. Я понимаю.
Чарльз (смягчившись): Тогда не сердись на меня, папочка. Понять — значит простить.
Мистер Ики: Нет… нет… Мы никогда не прощаем тех, кого можем понять… Мы прощаем только тех, кто ранит нас без всякой причины…
Чарльз (с досадой): Меня чертовски воротит от твоих воззрений на человеческую природу. И мне ненавистны часы, которые я здесь провел.
Еще несколько дюжин детеймистера Ики выбегают из дому, поскальзываются на траве, спотыкаются о цветочные горшки и натыкаются на петушков. Слышно, как они бормочут: «Мы уходим» и «Мы тебя покидаем».
Мистер Ики (сломленный горем): Они все меня бросают. Я был слишком добр. Берег розгу и испортил песню. О, мне бы железы Бисмарка!
Доносится кваканье клаксона, — вероятно, шофер Дивайна ждет не дождется своего хозяина.
(Вне себя от горя.) Они не любят почву! Они изменяют традициям Великого Картофеля! (Он порывисто загребает горсть земли и втирает ее в лысую макушку. Волосы буйно идут в рост.) О Вордсворт, Вордсворт, как справедливы твои слова!
Теперь в недвижном забытьи
Не знать ей счета дней:
Деревья, камни и ручьи
В авто покатят с ней. [73] Пародийный парафраз заключительного четверостишия стихотворения Уильяма Вордсворта (1770 1850) из цикла «Люси» (1799): Теперь в недвижном забытьи Не знать ей счета дней: Деревья, камни и ручьи Кружатся вместе с ней.
Все со стонами и выкриками «Жизнь!» и «Джаз!» медленно продвигаются в сторону кулис.
Чарльз: Назад к земле, как же! Я вот уже десять лет пытаюсь повернуться к ней задом!
Другой ребенок: Быть может, фермеры и есть становой хребет нации, но кому охота становиться хребтом?
Другой ребенок: Какое мне дело, кто в нашей стране пропалывает грядки с салатом, если мне подают его на стол!
Все: Жизнь! Исследования психики! Джаз!
Мистер Ики (борясь с собой): Я должен оставаться чудаковатым. И только. Важна не жизнь, а та чудаковатость, какую ты в нее вносишь…
Все: Мы собираемся скатываться вниз с Ривьеры. У нас билеты в цирк на Пиккадилли! Жизнь! Джаз!
Мистер Ики: Обождите. Дайте мне прочесть вам отрывок из Библии. Открою наугад. Всегда находится что-то связанное с ситуацией. (Он извлекает Библию из цветочною горшка и начинает читать с первой попавшейся строки.) «Анаф, Ештемо и Аним, Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. Арав, Дума и Ешан…» [74] Книга Иисуса Навина. 15:50–52.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу